inne kamuy uwekarpa wa
たくさんの神様が集まってきました。
Inne utar uwekarpa korka, rupne kur patek somo ne, hekattar ne yakka opitta masuku usi kor oka ruwe ne.
たくさんの人たちが集まりましたが、大人だけでなく、子供たちでもみんなマスクを着けていました。
orowa, tane uwekarpa wa oka utar shôkô ki yakne a=ekimonupa okere sekor ne hita, ekuskonna ku=ramuyupkosanu. ne hi ta iisoneka kampi aynu néno an aynu. (sensei nuye p newa, eigo itak ani a=nuyé wa an pe ne.) ku=kor wa k=an wa, kasi ta aynu itak ani yayirayke itak ku=nuye ruwe ne. shôkô kes ta sensei un iei (noka) ku=kohosari wa, poro núpe turano sensei ku=hotuyekar ruwe ne.
そして一般参加者が焼香を済ますと本葬も終わりとなったとき、急に決心がつき、偶然にも持っていた英語版『アイヌネノアンアイヌ』の上に感謝の言葉を書き、焼香の最後に先生の遺影に向かい、涙を流しながら話しました。
Oro ta uwekarpa utar amip míre wa, oyakoyaki makanak an pe ne ya ka núre ruwe ne.
また、参加者にアイヌの衣装を着せて、各箇所の説明をしてくれました。
Aynuitak ukoramnukar uwekarpa, "Ainugo benron taikai", "itak=an ro" ne yakkay an=kor ruwe ne.
アイヌ語弁論大会、イタカンローも開かれました。