ney wano suy an hi e=onautari eramuoka wa
どこからかまたいるところをお前の父親達が知って
“te wano ka neno e=iki yak anakne
「これからもそのようにお前がすれば、
mosirpa wano iwan yamanko a=eniwcinne wa sap
東のほうから六人の山子が追い払われて山を下りてきた。
te wano ka suy kamuy utar neno hawoka yakka
これからはまたカムイたちがそのように話していても、
teeta wano sinrit utar i=ye itak ne wa kusu
昔から先祖たちが私たちに(お前たちは許嫁同士だと)言う言葉だから
kewtum wano a=ramuosma p e=ne kusu
心から気に入ったものですから、
emko wano cipor pe a=ota pekor an poro kameasi ne hine
半分は筋子をつぶしてぶっかけたような大きな化け物であって、
tu wan poknasir e=koenpuyna kusu
20の地下の国にお前は落ち込むのだから、
nokunneywa wano suy a=matutari hopunpa suke pa
朝早くから私の妻たちは起きて料理をして、
emkoho wano cikor... cikur...
体の半分は
te wano anakne iteki neno an wen puri e=kor yakne
これからはそのような悪い振る舞いをあなたがしなければ
atpake wano ye hene ki yak
最初から言ってくれたら
apa wano(?) hon... ta... あの...
玄関から(?)