“tuunah kanne ee kanne” nah yee teh anihi naa ipe.
『早く食べるんだよ』と言って、自分も食事した
'ociwe teh taa 'okaaketa neya cisekoro monimahpo taa sanihi nee manu.
投げて、その家の女が帰ってきたとさ。
tani taa toonupuru'o'usika 'omante 'ike taa husko 'anihi neeno tani pirika, 'iine'ah, cise tah kara manu.
こんど、日が山のふもとに過ぎて、前のように、なんと、家がきれいになったとさ。
neeteh tani taa, " 'ahka nee kusu neyke taa, 'anihi taa tuymano 'oman kusu."
そして、「自分としてはやっぱり自分は旅に出る。」
neyahkayki taa suy sine too, suy taa 'otakaata sanihi ne'ampe taa 'acahcipo taa, suke teh taa, sahke teh sanketa taa 'imiyehe rasiyehe 'uyna kusu 'an manu.
だけれど、またある日、またその浜に出たら、そのババがゆでて、干して、そのそばで衣のシラミをとっていたとさ。
makan ayne taa, sine cise 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa, sanketa makan teh taa, 'apa cahke 'ahunihi ne'ampe 'ampene cise 'onnaykehe 'ekuhteh manu.
山の方に上って行ったら、家が一軒あったとさ。家が一軒あって、傍に行って戸を開けたら家の中は、真っ暗だったとさ。
ne'ampe taa, nannaha taa mokoro kusu 'an manu. 'anihi ka taa mokoro.
それで、姉さんが寝ていたとさ。自分も寝た。
neeteh taa 'orowa neya ponunkayoh taa, 'unci hunara kusu sanihi ne'ampe taa, 'ohoro manu.
そうしてそれからそのお化けの子は、火を取りに山を下って行って、ずいぶん時間が経ったとさ。
'orowa tani taa, kimma sine seta san manu. cahse wa sanihi ne'ampe taa, アノ nukara koh taa, meh manu. meh humihi taa,
それから今、山からイヌが一匹下りてきたとさ。走って下りてきて、見ると、吠えたとさ。吠えたのは、
neyke taa 'orowa neya moni-, horokewpo kara 'ipe saranihi 'ohta 'anihi naa taa 'ee teh taa, 'orowa taa, horokewpo tama'oo tepaha taa, tamaha taa rihpa wa rihpa wa 'omantene taa, suy 'atuyka 'ene repun manu.
そして、男が作ってサラニヒに入れた食べ物を食べてそれから、男の玉のついたフンドシの玉を抜いて抜いてしまってまた、海の沖の方へ出ていったとさ。
neeteh tani taa, 'imiyehe naa, neya horokewpo miire. horokewpo 'imiyehe 'anihi mii.
そうしていま、そのババの着物を男に着せた。そして男の着物をババが着た。
ne'ampe kii kusu taa, tani hemata 'ene'ani 'ene'anipe 'anihi nah 'eraman.kihtomoho tempa tempaha ne'ampe pise kah hohcirikoro. sapaha ka 'okore remkehci wa 'isam manu. pise ka hohciri 'ekarakarahci.
こうしているうちに、何なんだろう、何があるのだろうか、と思った。ふと額を触って、触ってみると胃袋の皮のホシがついていた。頭もまったくはげてしまって無くなっていたとさ。胃袋の皮にもホシがついていた。
tah kusu tani taa, 'asin ike taa 'acahcipo koore teh taa 'anihi 'imiyehe tah 'uki ike mii manu.
それで、男はいま脱いで、それをババにわたして、自分の着物をとって着たとさ。
'ekoweere kusu taa makiri rise teh taa kemaha ciwehe ne'ampe 'anihi kemaha ciw wa maciroo manu.
とそのまままねするからナイフを出して足を刺したら自分の足を刺してけがをしてしまったとさ。
neyke taa, 'unkayoh ne'an 'utarihi nospa kusu poohohcin ne'an ノッテル モンダカラ イッテ sanihi ne'ampe コンド 'ohoo シテ 'ampene picika kusu kara yahka koyaykus yahka ne'an pecika yayne kemaha nii yohteh 'ike haaciri, honihi naske シタト. honihi naskehe ne'ampe ムシ kikiriダノ hemataダノ reekoh 'orowa 'asin.
それで、ウンカヨはその仲間を追いかけていたから、その子どもたちが下りて来た時は、水が深くなって、全く渡ることもできなくても、渡ろうとして足に木が引っかかって転んで、腹が裂けたとさ。腹が裂けて虫や何だかが、たくさんそこから出てきた。
neeteh taa 'orowa ne'an monimahpo taa kiraha nee manu. 'otakaata san kusu sanihi ne'ampe, アノー ソノ 'oyasi, cipihi 'ay シタ, 'an manu. ソノ cipihiコンダ 'onnayketa repahci teh taa ソノ hekaci 'utah naa tura teh taarepahci teh taa 'atuy kaata nay 'ohta repahcihi ne'ampe horokewpo アノー 'oyasi taa, neya 'unci 'ohta 'ama tokoho 'ohta 'omanihi ne'ampe 'unci 'okore 'us wa 'isam rewehe 'an manu.
それから、その娘は逃げたとさ。浜に出ようと下りて行ったら、あのうそのお化け、舟があったとさ。その舟のこんど、中に乗って沖へ出て、子どもたちもいっしょに沖へ出てその海の上に、川に、漕ぎ出して行ったら、男、お化けが、その火を置いて来た所へ行ったが、火はみんな消えてなくなっていたとさ。
" 'acahcipo, 'ipecikare, 'ipecikaree. hemata 'oyasikepihi ダカ 'inospa kusu tah kusu, teeta 'ariki 'anihi neyke 'isam, nah yee."
「おばあさん、私を渡して、渡してちょうだい。なんだかお化けが私たちを追っかけてくるから、もし来たらいないと言って。」
ne'ampe taa monimahpo taa kaanukampehe naa citokihi naa tah 'enerusakarateh, taa 'anihi ne'ampe taa kahsiri kayarusihi, cikayarusihi 'imiyehe taa mii manu. neeteh tani taa 'orowa taa 'acahcipo, simah taa 'orowa taa ponno ponno taa cooko, cooko 'omantene taa 'orowa taa 'asin manu.
それで、その娘は、晴れ着も、首飾りも、みんな貨してやって、自分は魚皮で作った着物、自分の魚皮の着物を着たとさ。そうして今それから、そのババは、(いや)その女は、そこからちょっとピョンピョン小躍りしながら、そこから出ていったとさ。