ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo cehkoyki 'anah ceh kii teh ku'ee kumpe,
ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo cehkoyki 'anah ceh kii teh ku'ee kumpe,
ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo cehkoyki 'anah ceh kii teh ku'ee kumpe,
ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo cehkoyki 'anah ceh kii teh ku'ee kumpe,
ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo, cehkoyki 'anaa,
ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo, cehkoyki 'anaa,
neeteh taa, neya yuhpo yuhpo sapahkaha naa, 'ahkapo sapha naa, 'ahkapo デナイ、 yuhpo yuhpohohcin sapahkaha ヨ、イチバン poniwnepe ダカ, 'uh teh taa 'okore taa, cise 'onne 'ociwe manu.
そうして、その兄さんの頭も、弟の頭も、弟でない、自分の兄さん達の頭を、一番下の弟が取ってみんな、それを家めがけて投げたとさ。
"kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta, kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu コンダ kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee."
「kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee.」
niina kusu makaniike taa, yuhpo yuhpo taa niinahci ruwehe 'aniike taa, renkayne 'an teh taa, 'orowa taa (yuhpo) niinahci 'ike 'ohta taa, 'etukuma 'ohta taa, mukara 'ani taah niina. niina teh 'etukuma mukara 'ani humpaha ne'ampe ,
マキとりに行ったら、兄さん達がマキをとった跡があって、マキがたくさんあって、そのマキをとった所に、木の根っこがあって、マサカリでマキをとった。マキをとって木の根っこをマサカリで切ったら、
neyke tani taa, アノー yuhpo 'uta cahse wa 'ahun. 'apacahkehe ne'ampe taa, 'okore taa sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu, tu horokewpo.
それでこんど、兄たちが戸を開けて入って来た。戸を開けたら頭はみんなはげになって、泣いていたとさ、その2人の男が。
taa cise 'onnaykepo ka taa yuhpo yuhpo 'utah taa cishawehehcin 'an manu.
その家の中から兄さんたちの泣く声がしたとさ。
teh taa cise 'onnaykepo ka yuhpohohcin cishawehehcin naa 'an manu.
すると、家の中から兄さんたちの泣く声がしたとさ。
"tura kanne san 'ike taa, yuhpohohcin konte, kukonte kukonte kusu."
「連れ立って行って、兄さんたちに娘をやりなさい。」
teh kimta makan teh taa, yuhpoyuhpo 'uta niinahci ruwehe 'ani ike taa, hoski tahci nii ka 'an, yooponi tahcipe ka 'an. sehci ka hankihici ranke sapahci nah kihci. taa 'orowa taa niina.
山に行ったら、兄さんたちのマキとりをした跡があって、最初に切ったマキも後で切ったマキもあった。それを背負わないで帰ってきたのだった。それからそのマキをとった。
'orowa taa poniwne horokewpo taa, yuhpohohcin ko'ipisi yahka 'ampene yee ka hankihci kusu taa, 'orowa taa, suy taa, makan manu. hekimoho niina kusu makan manu.
それからその下の男が、兄さんたちに尋ねても何も言わないでいて、それからまた(下の弟が)山へ行ったとさ。山の方へマキとりに行ったとさ。
niina kusu makani 'ike taa, yuhpo yuhpo niina ruwehe 'an teh 'orowa 'iruska wa sani hee ruwehe 'an manu.
マキとりに山に行ったら、兄さんがマキとりをした跡があって、そこから怒って帰ってきた跡があったとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata cis karahci? 'ahcahcipo 'orowa 'an mahnuu rusuyahci kusu 'ene 'ankarahci 'omantene, taa 'orowa ne'an 'iruskahci kusu ne'an hetaneya?" nah yee manu.
「おやおや(娘さんや)、おやおや兄さんたち、一体何を泣いているんだ。ババから嫁を見つけるように言われていて、それで怒って泣いているのか?」と言ったとさ。
cahse wa 'ahunihi ne'ampe taa, yuhpo yuhpo taa cisahci kusu 'okayahci manu.
すべって入って来たら、兄さんたちが泣いていたとさ。
cahse wa sanihi ne'ampe taa, yuhpoyuhpo 'uta cis hawehehcin 'an manu.
走って帰ったら、兄さんたちの泣き声がしたとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, アッ 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo taa, 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara. 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu wooya'an 'orowa 'ankara kihci 'ike, 'orowa 'e'ohayohaynehkahci kusu 'iruskahci. 'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「ねえ、兄さんたち、頭をつけなさい。嫁さんたちが入ってくるよ。ババが嫁取りをさせようとしてあれこれ手を尽くしていたが、みんなびっくりして怒ってしまったんだ。いま兄さんたちの嫁さんが入ってくるよ。」
" 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo, 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo nee 'oyas 'ohta 'enukara ciki yuhpo yuhpo yee wa 'annuu" nah yee yahka 'ampene taa mokoro manu.
「やあ、弟や、あのね、いったいどんな化け物に会ったか、兄さんに話して聞かせておくれ、聞くから」と言っても、弟は何も言わずに寝てしまったとさ。
neyke tani taa horokewpo taa yee manu. yuhpo yuhpo taa yee manu.yuhpo yuhpo, taa 'ahkapo 'ahkapo taa yee manu.
それでこんど、その末の弟が言ったとさ。兄さんたちに言ったとさ。兄さんたちにその弟が言ったとさ。