a=yupihi tura tun a=ne oka=an pe ne kus_,
兄とふたりだけになったので、
a=yupihi ka pakno nispa isam nispa ne orano,
兄も並ぶもののない長者となったけれど、
a=yupihi ka retar pone takupi situri wa an.
兄も白い骨だけになって横たわっている。
e=yupihi utar_ ne e=unuhu ne yakka e=saha ne yakka e=yupihi ne yakka,
お前の兄たち、母も、姉も、兄も、
e=yupihi ka *wa... retar pone takup,
お前の兄も(母と一緒に)白い骨だけになって、
"a=yupihi!" sekor hawean kor koterke ruwe ne akus_,
「兄さん!」と言いながら飛びつくと、
"a=yupihi utar yayramekotpa yak pirka." sekor
「兄さんたち、お嫁さんをもらうといいわ」と(言うと)
a=yupihi tun an, a=turesi tun an h_ine oka=an wa,
兄がふたり、妹がふたりいました。
eci=yupihi utar_ nen kane nen ka a=noye sanpe kor pa kuni a=sitoma kus a=ye a p,
お前の兄たちが、どうにかしてねじけた心を持つことを恐れて、話をしたのだが、
a=yupihi a=sautari a=unuutari ki siri a=nukar kor orano oka =an.
兄や姉たちや母たちがしていることが見えながら、暮らしていた。
“e=yupihiutar nisatta arki nankor na,
「お前の兄姉は明日来るだろうよ。
a=yupihi nani cisehe kar wa
兄はすぐに自分の家を建てて
a=yupihi arpa akusu arpa akusu
兄が(どこかへ)行くと
a=yupihiutar a=tura wa paye =an
兄達と一緒に行った
“*a=yupihi ... a=akihi ka a=tura wa paye=an kus ne”
「弟も連れて行こう。」
a=yupihi ene iki wa a=nukar hi neno
私は兄がやったのを見た通りに
an_=yupihi eani patek e=aynukor
兄さんはおまえばかりを大切にして