"naata hosiki kanne 'anecaskuma karapee ? ku'ani 'u'enecaskumakara hcipe. ku'ani kuyaasuhkepihi sintoko 'orowa 'aysanke 'unci'eere. ku'ani kukucihi ku'ekuhkurupe 'itesene kaawa 'anranke. 'unci'ekuhkonte. 'urekucirin kucirin, heru'apa 'urekucirin kucirin. kento 'onne kema seesehka 'e'ahkaspe penka'ankuh neya waa. ne'an naata hosiki kanne 'anecaskumakarape hee ? "
「だれが先に教えてやったのかわかるか? このオレがお前に教えてやったんだよ。オレは自分で残しておいた物を勝手に棚から出して自分で食べている。自分の帯は自分でゴザの上から掛けておく。自分で帯を締めるんだ。'urekucirin kucirinと音をたてながらハダシで歩き、時には火で足を暖めて歩いている川下男なんだよ。それをだれが先に教えてやったんだ。」
suucawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa."
鍋乗りも「おじさん、おじさん、さあ、どうぞ。」
'otokacawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa
木鉢乗りも「おじさん、おじさん、どうぞ。」
“tapne kane ukuran anepitta onne rupnemat nuwap haw
「こうこうしかじかの事で、ゆうべ一晩中年寄りの淑女のうめき声、
suy herikasi wa ane cupkiru から hoyupu=an wa
また上方へ、細い月の光から走って
ne hi orowa ane cupkiru cupkiru kurka a=ehopuni
それから細い月の光、月の光の上を私は飛んで行った。
a=teke ane kem ruwe kem omare h_i kusu,
私の手に細い針太い針を持たせてくれたので、
poro kamuy cin'aneturiri kane an pe inkar wa
大きなクマ、伸び上がっている者を見て
ari an pe ane... a=ye p ne kusu
と言ったので
cise katkemat ne... aneino...
奥さん…
nekon tap ikirok ane... iki=an ayne
どうにかこうにかしたあげく
kamuynomi=an anepitta ki kor
祈りの儀式を夜通しして
enon payeka ka ane... a=ki ka somo ki no
どこに行くこともせずに
Anutari wen sisam utar anep kore.
アイヌは貧乏な和人に食料をやった
"karaa sikikerekehse 'aacapo 'aacapo 'anetaa"
キョロキョロ目が「おじさん、おじさん、さあ、どうぞ。」
"tarah sikikerekehse 'aacapo 'aacapo 'anetaa
あのキョロキョロ目も「おじさん、おじさん、さあ、どうぞ。」
tanto anakne ne kampi anek a=okere
今日はもうこの勉強は終わりにする。
aki: ponno e=ane cik pirka.
弟: 少しやせないとね。