ne'ampe taata makan teh taa suy taa nii mukara 'ani nii tohpa, nii tohpa yayne taa ソコノ 'osewa nehko 'an manu. nehko 'onne taa,
それで山の方に登って行って、またマキをマサカリで切った、切って切っていたら、中が空洞になった根っこがあったとさ。
ne'ampe taata makan teh taa suy taa nii mukara 'ani nii tohpa, nii tohpa yayne taa ソコノ 'osewa nehko 'an manu. nehko 'onne taa,
それで山の方に登って行って、またマキをマサカリで切った、切って切っていたら、中が空洞になった根っこがあったとさ。
"nanutetara, hemata hokaw'iki hii?" nah yee 'ike taa, mukara 'ani sitayki 'ike mukaraha kotahma. 'orowa tekihi 'ani sitayki, tekihi kotahma. 'o'ara tekihi 'ani sitayki 'o'ara tekihi kotahma. kemaha 'ani sitayki kemaha kotahma. 'o'ara kemaha 'ani sitayki suy kemaha kotahma. 'orowa sapaha 'ani sitaykihi ne'ampe sapaha suy kotahma. 'orowa 'are'anno taata taa, yay'ikisiw teh 'ay yayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. cahse wa san teh taa, 'orowa 'annukara teh taa, 'orowa cahse wa makanihi ne'ampe, 'unkayoh sineh saniike taa,
「この顔白め!何に向かってしゃべっているんだ?」と言ってマサカリで叩いたらマサカリがくっついた。それから手で叩くと手がくっついた。片手で叩いたら片手がくっついた。足で叩くと足がくっついた。片足で叩くとまたあしがくっついた。それから頭で叩いたら、頭がまたくっついた。それから、そのままそこで一人でいらいらしていたら、ウサギが一匹走って出てきたとさ。出てきて、それから見ると、それから走って山の方へ行ったと思ったら、お化けが一人下りてきて、その、
いやいやほんとだな。semor sikkew or_ ta nu... nuka... mukar an na. uk wa ek yan.
土間の角に斧あるよ。持ってきなさい。
Sineanta, Pánanpe pet sam ta ni tuypa kor an hine, mukar nip kay wa, toop mukar hopuni wa worosma ruwe ne.
ある日パナンペが川辺で木を切っていたら、斧の柄が折れて、遠くに斧は飛び川の中に入った。
rimse anak Sipicar (Shizunai), Operper (Obihiro), Enrum (Erimo), Sirawoi (Shiraoi), Muka (Mukawa) wa arki utar ki.
踊りは、静内、帯広、えりも、白老、鵡川から来た人たちがやりました。
ne'ampe tani taa, suy niina. niinaha ne'ampe taa, アノ mukara 'ani nii tohpa. yayne 'inkara koh taata, 'osewaa nehko 'an kusu 'an manu.
そうやっている中に見たら、中が空洞の根っこがあったとさ。
taa kinta makan teh taa niina. niinaha ne'ampe sine nii mukara 'ani humpaha ne'ampe hemata hawehe 'an manu.
山に行ってマキとりをした。マキとりをして木を一本マサカリで切ったら何かの声がしたとさ。
ne'ampe kusu taa, hemata 'ani sitayki. nii 'ani sitayki koh, mukara 'ani sitaykihi ne'ampe mukara kotahma manu. 'orowa ta niteh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma, kema 'ani sitaykihi ne'ampe, kemaha kotahma, 'uren kemaha 'uren tekihi 'okore kotahma. teh 'orowa sapaha 'ani sitayki 'ike sapaha suy kotahma manu.
それで何かではたいた。木ではたいたら、またマサカリではたいたら、マサカリがくっついたとさ。それから今度は手ではたいたら、手がくっついてしまう。足ではたいたら足がくっつく、両足で、両手ではたいてもみんなくっつく。それから頭ではたいても頭もくっついてしまったとさ。
ne'ampe tani taa, saaketa suy tah niina. niina, sine nii, tah mukara 'ani humpa turano tah hemata hawehe 'an manu.
それで今度、そのそばで又マキとりをした。マキとりをして木を一本マサカリで切ったとたん、何かの声がしたとさ。
Pirka hine, a=kotánu ta anakne saru sinep ka isam kusu, mukago e kimumpe isam.
私の村では猿がいないので、ムカゴを食べる獣はいない。
sekor Pánanpe hawean akusu, Wakkauskamuy néyun ka arpa wa, iruka an kor konkane mukar ani wa hosipi ruwe ne.
と言うと、水の神はどこかへ去って、やがて金の斧を持って戻ってきた。
Sir ka ta ka poronno hácir wa oka kusu, sinep sinep a=uwómare. Mukago anakne yuk si néno an pe ne kusu, pirkano a=nukár wa a=numke kuni p ne.
土の上にも落ちているが、シカの糞とよく似ているの気を付けなければいけない。
suy" ne'an nanutetara hemata kohawe'ikihi?" nah yee 'ike taa, suy sitaykihi ne'ampe suy mukaraha 'ampene tani kotahma. neera ko'as yahka mesu kusu karaha koyaykus.
また、「この顔白め!何に向かって声をかけてるんだ?」と言って、また叩いたらまたマサカリがすっかりくっついてしまった。どんなに壊そうとしてもはがせなかった。
"Eani anakne, ikor kor kuni p e=ne ruwe ne!" sekor Wakkauskamuy hawean wa, re mukar opitta kore ruwe ne.
「お前こそは宝を持つべき者だ!」と水の神は言って、三本の斧を全て与えた。
Cise pakno ku=rura wa, oro ta kesto kesto chênsô ani ku=tuypa wa, mukar ani ku=perpa ruwe ne.
家まで運び、そこで毎日毎日チェーンソーで切り、斧で薪割りします。
"Hoski tasi a=ki kusu nep! e=i=etusmak!" sekor hawean kor soyne hine, mukar ani wa terke terke kane pet or ta san híne, pet or mukar omare wa semas-cis-po ki a ki a ayne, Wakkauskamuy konkane mukar kor wa ek hine,
「先におれがやろうとした事だ!出し抜いたな!」と言って外へ出て、斧を持って飛び跳ねながら川へ下って、川に斧を入れて嘘泣きをしていると、水の神は金の斧を持って来た、すると
niina kusu makan 'ike, kinta makan teh taa, niina 'ike taa niina 'ike taa, アノ 'etukuma sineh taa mukara 'ani humpaha ne'ampe,
マキとりに山へ行って、山へ行って、マキをとっていたら、木の根っこを一つマサカリで切り付けたら、
アノー cahse wa hosipihi ne'ampe sine seta taa cahse wa san manuyke taa seta ta'aa ウン nii 'utohtonkehe taa mukara 'ani sitaykihi ne'ampe mukara kotahma. teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. nanuhu 'ani sityakihi ne'ampe nanuhu kotahma. 'ampene taa e? nii 'okore kotahma manu.
走って下りてきたのだが、それでその方を見るとこう言ったとさ。(途中少しぬける)あのう、(イヌが)走って来て一匹のイヌが走って下りてきたのだがそのイヌにそのう、木の真ん中にマサカリを切り入れたらマサカリがくっついた。手で叩いたら手がくっついた。顔で叩いたら顔がくっついた。まったく何もかにもみんな木にくっついたとさ。
Orowano, Ainu-mukei-bunka-denshô-jigyô (C-kôza) anakne, "Ainu-minzoku-geinô-kôza" sekor asir réhe a=koré wa, Mukawa-chô, Noboribetsu-shi, Kushiro-shi (teeta "Akan-chô") or ta patek ne ruwe ne.
そして、アイヌ無形文化伝承事業 (C講座) は、「アイヌ民俗芸能講座」と新たに名づけられ、むかわ町、登別市、釧路市 (旧「阿寒町」) においてのみになりました。