sine ku=amkir kur ene itak hi. “sisam utar 知里 katkemat ciresup neno kar kor an.” kuani ka neno ku=yaynu. ene an sisam karpe anak, sine an「感動ポルノ」ne ari ku=yaynu.
私のある知人は「シサㇺは知里幸恵をペットにしている」と述べました。私もそう思います。こうした和製作品は、ある種の「感動ポルノ」だと感じます。
sine ku=amkir kur ene itak hi. “sisam utar 知里 katkemat ciresup neno kar kor an.” kuani ka neno ku=yaynu. ene an sisam karpe anak, sine an「感動ポルノ」ne ari ku=yaynu.
私のある知人は「シサㇺは知里幸恵をペットにしている」と述べました。私もそう思います。こうした和製作品は、ある種の「感動ポルノ」だと感じます。
te ta, ene yaykosiramsuypa yan.知里 katkemat kor siyeye or oma ka somo ki yakun, 不幸萌え a=eaykap yakun, sisam utar ene pakno 知里 katkemat reka nankor ya? 知 里 katkemat tumasu wa puri yupke p ne wa, 40pa, 60pa, 80pa ne wa, yayutari cierampekamama ekarkar siri, yupkeno itak yakun, aynu itak, yaunmosir, sinrit aynukor kewtum sikohosipire kuni itak yakun, sisam utar sonno 知里 katkemat omap easkay ya. yaykota nuye hi koraci, 知里 katkemat rametok ne yaykar yakun, ene an pe eyaykosiramusuypa kor, easir tan kampisos nukar wa en=kore yan.
ここで、こんなふうに考えてみて欲しい。知里さんがもし病に倒れなかったら、不幸萌えの要素がなかったら、シサㇺは知里さんをこのようにもてはやすでしょうか。知里さんが、健康で力に満ちた女性として、40歳になり、60歳になり、80歳になって、自分たちの置かれた境遇の不当さを声に出せるようになっていったら、言葉を土地を誇りを、返還せよという当然の要求をしはじめたとしたら、シサㇺは知里さんを愛でていられるのでしょうか。知里さん自身が書いたように、知里さん自身が強きものとなったら、そのような想像をして、改めてこの書を見てほしいと思います。
tan pe kusu, 知里 katkemat nuye p sisam nukar yakka, arka itak sine itak ka isam wa,owse yaykota nuye teeta oruspe nen ka nukar hi a=ki rusuy ari patek nuye ruwe ne. ineap kusu,ney ta pakno oripak ruy menoko ne ya. pewre wa, hawke ka ta oripak ruy menoko ne wa, pirka cikarpe ka hoppa. sisam anakne, nep ka purihi kiru kuni ka a=ye ka somo ki. tapne kane「不幸萌え」ne, owse a=omap ペット neno nukar easkay wa kusu, sisam utar ene tan katkemat eramaspa nankor.
こうして、知里さんの文に、シサㇺにとっての痛い言葉は一つもなく、ただ自ら残す物語だけでも読んでくれれば、と書いてあるのです。なんと謙虚な女性であることか。若く、はかなげな上に謙虚な女性で、美しい作品を残した。シサㇺにすれば、何一つ自分たちの振る舞いを変えることも求められない。こうして「不幸萌え」のネタとして、ただカワイイだけのペットとして扱えてしまうからこそ、シサㇺたちはこの女性を好んでやまないのでしょう。
aynu yayyukar otta oyna sákorpe yaysama ucaskoma, tu usa itak re usa itak otta moyo sisam utar teke ani aynu orospe pon an onko kéray kampi ka ta pirka sikama wa an korkay, onne orospe páse ucaskoma anakne iminpi wa isam ne ruy ne tek, neya kampi oske ta an itak anak tane an itak uosa an usinnay no an.
アイヌが自ら謡うものの中には、聖伝、英雄叙事詩、即興歌、言い伝え、たくさんのいろいろな言葉がありました。数少ない和人の手によって、アイヌの物語は、ほんの少しだけ本の中にきちんと記録されています。古い物語や大切な言い伝えは消滅してしまっていて、この本の中の言葉はいまある言葉とは違っています。
aynu itak harikikino ramuomare ki ko, sisam mosir neya aynu mosir neya Sirarika kotan or ta okay husko puri ne wa aynu itak anakne sino itak kas kamuy ne ruwe ne."
アイヌ語を一生懸命心を入れてすると、日本や北海道や白糠にある古い村とアイヌ語の地名を訪ねることができるのです。アイヌ語は真の言葉の霊であります。」
aynu itak patek ka somo ne, sísam utar upas horutke koraci mosir un arki hi wano, sonno aynu puri ka a=pante wa isam.
アイヌ語だけではありません、和人たちが雪崩の如く北海道にやってきてから、本当にアイヌ文化も薄められてしまいました。
Ainu-minzoku somo ku=ne wa, sísam ku=ne korka, aynu itak ikiyaun tan mosir wano nin wa isam wa, sekor ku=raman wa, iteki néno iki hi ku=ki rusuy ruwe ne.
私はアイヌ民族ではなくて、和人だけれども、アイヌ語がこの地上から失われてしまう危機感の中で、絶対にそのようなことをしてはいけないと思っている。
Te wano sinenne k=an korka, upakitara aynu itak k=éraman kor, sísam puri ne yakka k=éraman rusuy kuni ku=ramu.
これから私はひとりであるが、今までと変わりなくアイヌ語に触れながら、和人の先祖の習慣にも触れてみたいと私は思う。
irankarapte. tanto teta ku=ye kusune itak anakne, tane pakno yaykota ku=ekampinuye itak mosma, anukokor aynu ikoromakenru kor 「アイヌ語アーカイブ」 or ta an pe ku=kocanupkor wa ku=kar pe ne. nea itaktoska or un itak i=kohoppa a sinrit utar, itaktoska kar kuni, monrayke a sisam utar aynu utar kironnawano ku=eriopak siri ne na.
こんにちは。本日ここで使うアイヌ語は、私がこれまで学んだ言葉にくわえ、国立アイヌ民族博物館のアイヌ語アーカイブを多く参照して考えたものです。アーカイブの言葉を残された多くの先人、アーカイブ構築に尽力された多くの和民族・アイヌ民族に心底より敬意を表します。
korka aynu itak anakne teki okake wano an sisam puri kiyas irenka ani uweepakta somo a=eywanke wa a=isamka kor an ayne, 2009pa ta, yunesuko or wa “tane isam kor an noyne siri an itak” oro a=omare ruwe ne.
しかし、アイヌ語は明治以降、和人の同化政策で生活の中から失われていきました。その結果、2009(平成21)年、国連のユネスコによって消滅の危機にある言語と位置づけられたのです。
tanpe néno, sísam gingitsune respa kuni etoko ta, aynu itak or ta kunne sumari a=epórose itak an a ruwe ne.
このように、銀ギツネの養殖が始めるより前に、アイヌ語の中に黒いキツネを意味する言葉があったのです。
Katayama nispa anakne sísam eizô-sakka ne a korka, aynu itak ka aynu puri kaa=eyám kuni p ne sekor yaynu wa, aynu itak ani poronno bideo kar ka ki, kampinuye ka ki ruwe ne.
片山さんは和人の映像作家でしたが、アイヌ語もアイヌ文化も大切にすべきだと考えて、アイヌ語でたくさんビデオを作ったり、本を書いたりしました。
korka, te ta anak, sisam or ta「直接的差別」ari a=ye p patek a=ewpaskuma. oro wa, ene an pe akkari no a=sitoma, a=nukar ka niwkes, a=kiru ka hokampa 「制度的差別」ari an pe, ponno poka a=ewpaskuma ka somo ki. hapur kewtum anak, kor yakka pirka korka, na akkarino a=kor rusuy pe an. irenka or ta a=sinnaramu hi a=kiru somo ki yakun, nep ka a=pirkare ka eaykap pe ne. aynu sisam orowa a=rara wa, toy ne yakka kamuy kar pe ne yakka sisam uweimekkar ka somo ki wa, aynu itak ka aynu oruspe ka a=oyra wa isam hi, nep ka a=pirkare ka somo ki nankor. oro wa easir, “sisam nispa aynu sinrit pone kouk” oruspe anak, oha cikaroruspe ne. aokay nekon yaynu=an a?
しかしここで描かれているのは日本語で「直接的差別」と呼ばれる個人の間で起こるもののみです。より恐ろしい、見えにくく解消することも難しい「制度的差別」は、まったく描かれていません。「思いやり」は、あって悪いとは言いませんが、それだけでは全く足りません。差別的な制度を変えなければ、何一つ解決しないままです。アイヌがシサㇺから見下げられ、土地や資源をシサㇺが独占し、アイヌ語も物語も忘れ去られる事態はそのままになるでしょう。そして、そもそも「遺骨を取り戻す」感動的なシーンはただのフィクションです。皆さんはどう思いますか。
sísam aynu mosir ta arki hi wano aynu puri aynu itak a=eywanke kuni hattoho an hine, aynu puri aynu itak rayoci sinne urar sinne ukocancanke noyne an hita, néno an pe a=kopán wa, kamuy kar itak ekas kar puri epunkine kusu, aynu itak jisho neya 'uepeker-shûtaisei' neya pirka kampi poronno a=nuyé ruwe ne.
日本人がアイヌモシリにやってきて以来、アイヌ文化、アイヌ語の使用が禁止され、虹のようにかすみのように消えかかろうとしたその時、あなたは神の作った言葉、エカシの作った文化を守るため、アイヌ語辞典や『ウウェペケレ集大成』等、多くの本を書かれました。
Sísam or ta Busidou sekor a=ye p an sekor kú=inu a korka, Aynuutar kotumikor hi ta anakne néwaanpe oararisam noyne siran. Oar ikkap sikopayar, naa akkari toysirunpe ne kuni a=ramú nankor. Eypokun aynu ye yayomap itak ne kuni eci=ramú nankor, korka sóne ne hi ta oka Aynuutar uwepirka wa tumkor pe ne ruwe ne.
日本には武士道といふものがあると聞いてゐましたが、 吾々ウタリに対する限りさういふ気風が微塵もなかった、 全く物とり強盗否それ以上のひどい仕打ちであつたさうです。敗残者の負け惜しみと云はれるかも知れませんが、確かに当時のウタリは富み且つ強かつたのでした。
sine sisam kar pe or ta anakne, 知里 katkemat neno an pon menoko neya aynu utar, wen sisam utar orowa a=sinnaramu ka ki, a=koyki ka ki, sinrit pone a=esikari ka ki uske poronno an. ku=nukar poka ku=kopan pe ne korka, oro ta ramu hawke sisam ek wa, aynu kotcake ta, sinrit pone ne yakka okauk. tata or ta, “sisam ne yakka wen pe patek ka somo ne” ari aynu utar eramusinne. korka, iyos nea katkemat kampisos nuye hemaka etoko ta, tasumekot wa isam. ene an pe, a=eciste itak neno, itak wa nea oruspe okere p ne. easir, nep kusu ene, sisam karpe aynu oruspe neno a=nukar wa, a=eramasu hawe ne nankor ya? sine “ramu hawke sisam” an wa, nean pe nekon an orounpe an nankor ya?
ある和製漫画作品では、知里さんをモデルとした女性やアイヌたちが、非道なシサㇺから差別を受け、暴力を振るわれたり、遺骨をひったくられるシーンが続きます。直視に堪えない場面ですが、しかし、そこに優しい心を持ったシサㇺが表れ、アイヌに肩入れして遺骨を取り戻します。そうして「シサㇺといってもひどい人ばかりではない」と、アイヌたちも安心します。しかし、ついに女性が手掛けた物語の筆録が終わろうという前に、女性は病に倒れて世を去ります。その様子を悲劇的に描いて話は終わります。さて、なぜこうした和製作品がアイヌの物語のように取り上げられ喜ばれるのでしょうか。一人の「心優しいシサㇺ」がいたとして、何になるのでしょう。
aynu itak or ta "yaku sak no kanto or wa a=ranke p sinep ka isam" sekor a=ye korka, sísam mosir ta yaku sak no a=kar damu etakasure poronno oka ruwe!
アイヌ語では「ヤク サㇰ ノ カント オㇿワ アランケㇷ゚ シネㇷ゚ カ イサㇺ yaku sak no kanto or wa a=ranke p sinep ka isam 役目もなく天から降ろされたものは一つもない」と言いますが、日本には役目もなく造られたダムが多すぎます!