mokorokoho ne'ampe taa ウン 'ahkapo 'ahkapo taa,
寝て、その弟に、
"kuyee'ike 'enecaararikaraha nee nanko. 'ahka simma suy, アノー cepehtekamuy horokewpo 'onne 'omanuwa 'e'inkara. taata ka 'eheekopo, 'enannaha 'an kusu 'an."
「おれの言った通りだっただろう、それじゃあ、あしたまた水の神のところへ行ってみなさい。そこにもお前の妹、お前の姉さんがいるから」
neyke taa 'anayne rih poka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike, 'uynhahci 'ike sahka ne naa 'ecipeh ne naa korohcipe nee manu.
こうして、空を飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってハシやサジを作ったとさ。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo wen kusu, 'ahkapo 'ahkapo 'oyasi 'oyasi 'onne 'aynu 'opni karahci."
「 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo wen kusu, 'ahkapo 'ahkapo 'oyasi 'oyasi 'onne 'aynu 'opni karahci.」
ne'an taa 'ohta situ'us kusu, niikaskekpoka 'ahkas kusu, macihihcin taa paye koyaykusahci kusu hosipihci, tah takara manu.
あの時(男たちが)スキーをはいて木の上を滑って行ってしまったから妻たちはついて行くことができなかったから帰ってしまった、という夢を見たとさ。
'okaaketa tani neya tuhorokewpo tani taa, 'ahkapohohcin ne'ampe taa cise 'ohta 'an manu. 'okayahcin pateh 'unkayoh 'orowa 'anehci kuni tah pateh teerehci manu.
そのあとにはその男が二人、その弟達がその家にいたとさ。自分達だけウンカヨに食べられるためにだけ待っていたとさ。
sooka'ene nuhci yahkayki taa, rihpoka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike sahka ne naa, muysanke ne naa korohcipe nee manu.
外の様子はというと、空とぶ鳥もみんな羽を落として、それをひろって、箸やホウキを作ったということだ。
tah, yee 'ani taa, cise 'onnayke poka 'ahkas 'ike taa, suu 'onnayke 'ene 'inkara, suy taa nipapo, 'oypepihihcin rausuhu mesu, caru 'ohta 'ama, kasuh ka mesu, rasuhu mesu, caru 'ohta 'ama, nah kii kusu 'an manu.
と言いながら、家の中を歩き回って、鍋の中をのぞき、またお椀や食器の端をちぎって口に入れる、ひしゃくもちぎる、端をちぎって口に中に入れる、という風だったとさ。
neeteh taa, neya yuhpo yuhpo sapahkaha naa, 'ahkapo sapha naa, 'ahkapo デナイ、 yuhpo yuhpohohcin sapahkaha ヨ、イチバン poniwnepe ダカ, 'uh teh taa 'okore taa, cise 'onne 'ociwe manu.
そうして、その兄さんの頭も、弟の頭も、弟でない、自分の兄さん達の頭を、一番下の弟が取ってみんな、それを家めがけて投げたとさ。
ソウヤッテ マイニチ、ソウヤッテ オシッコhci, 'okoyse シニ 'ahkasサ スルノ。ハイ。 'okaaketa taa, 'okoyse kusu 'asin 'okaaketa taa, 'anayne cise 'onnayke poka hemata humihi 'an manu.
こうして毎日オシッコしてオシッコしにいった。その後で、オシッコしに行った後で、しばらくすると家の中から何か物音がしたとさ。
caskumahci yayne taa, porohci manuyke taa, rih poka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa korohci, sahka ne naa korohci pe nee manu. nah 'an tuytah ダ.
お話を聞かせて、子どもたちも成長してみんな一人前になって、そして空を行く鳥も皆、羽を落とすので、それを拾ってホウキを作ったりハシにしたりしたということだ。こういう昔話だ。
hekaci: ahsuy pateh an=ee koroka, kamuy ahkari iso an=konupuru.
男の子:1回だけ食べたことがあるけど、アザラシよりクマが好きだな。
neyke tani, "yuhpo yuhpo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'ahkapo 'ahkapo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'esumane 'utukanahci," teh taa, 'orowa taa, sapakahahcin taa kotahmarehci, haaciri, kotahmarehci, haaciri, nah kii yayne taa, monimahpo 'utah taa, 'ahupahci manuyke taa, 'ampene taa horokewpo 'eyraykihci kusu hetesu ka koyaykusahci manu.
それで今度、「yuhpo yuhpo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'ahkapo 'ahkapo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'esumane 'utukanahci.」と言って泣いて、それから、頭髪を付けては落とし、付けては落とし、しているうちに、娘たちがそこに入ってきたのだが、その男たちはとても恥ずかしいから頭を上げることもできなかったとさ。
nah taa yehci 'ike taa cisahci manu. nanna nanna neewa 'ahkapo tura.
と言って泣いたとさ。その姉さんと弟が。
neeteh tani taa 'orowa taa situ'us ka hankihci 'ike, taa 'ahkas 'ani taa ne'an monimahpo 'utah hunara 'utah payehci manuyke taa, neya cise, monimahpo cisehehcinta payehci manu.
そうしてそれから、スキーははかないで、歩いて娘たちをさがしに行ったのだそうだが、その家に、その娘たちの家に着いたとさ。
"henkehe neya waa? pon hekaci neya waa! hemata kusu ne'an, 'ahkasuhu ne'anii nah heekopohohcin yee kusu ne'anii?"
「じいさんと言うのか? 赤ん坊と言うのか! どうしてこんな風に歩き回っていると妹は言うのか? 」