Etarka soyne=an kuni hattoho an hi ta, mise ka apa asi, maciya eun paye=an ka koyaykus ruwe ne. Rápokke ta, makanak eci=iki wa eci=oká hawe an?
むやみに外出することを禁止されていた時、店も閉まって、町に行くのも困難になりました。 そんな頃、 あなたたちはどのように過ごしていたでしょうか?
Etarka soyne=an kuni hattoho an hi ta, mise ka apa asi, maciya eun paye=an ka koyaykus ruwe ne. Rápokke ta, makanak eci=iki wa eci=oká hawe an?
むやみに外出することを禁止されていた時、店も閉まって、町に行くのも困難になりました。 そんな頃、 あなたたちはどのように過ごしていたでしょうか?
reske 'ike taa reske yayne taa naa hacikoho ne'ampe 'unkayoh sineh 'ahun 'ike taa, neya monimahpo pahkay 'ike 'asin manu.
ずっと育てていたが、まだ小さいときに、お化けが一人家に忍び込んでその娘をさらって背負って出て行ったとさ。
'unci 'onne 'ociwehe ne'ampe taa, 'anayne taa, monimahpo taa 'ahun manuyke taa neya 'unci paaha taa numa 'ike taa, pasuhu simoye 'asin 'ike puy 'okaakara taa 'asin manu.(うん。M)
火の中に投げたら、そうしていたら、妻がそこに入ってきて、見たら、その火の煙がたって、焼けカスが動いて窓から出ていったとさ。(うん。M)
“Takugin koraci an poro Ginko anakne iwanke nankor” sekor a=útari opitta a=ramu a korka, iki ayne, asur'as Takugin kuri pan.
「たくぎんのような大きい銀行は大丈夫だろう」と私たちみんなは思っていましたが、 結局、名高いたくぎんは姿を消します。
Tatara anakne teeta wano Nihon otta an pe ne wa koponci a=ekár keweri apeoy otta fuigo ani ruyno pas a=uhúyka wa or satetsu (ota-kane) a=omáre wa a=kar pe ne. Otakane anak sankabutsu ne kusu néun a=sesekka yakka nep ka a=kar ka eaykap. Hoskino ruyno uhuy kor an pas orwa asin issankatanso ani kane kotuk wa an sanso a=kouk kor easir kane ne an ruwe ne. Pirka kane a=kar rusuy yakun pirkano a=kar apeoy fuigo somo a=eywanke yak wen korka yayan kane ne yakun nen ne yakka isaykano kar easkay.
iyotta iyosno "Sido to Hakutyumu", "byôsyo paburikku" sekor oka asur as sinotca ye wa okere... ora ankôru an wa bando utar ne ya Ringo pon katkemat ne ya suy butai or un sap.
やがて「シドと白昼夢」、「病床パブリック」という人気ナンバーで一旦終演・・・そしてアンコール。
nah kii 'omantene taa, 'orowa mokonte teh taa, 'orowa pateh 'okoyse kusu 'asin manu.
こうやっている中に、また寝かせて、それからちょっと便所に出たとさ。
suy sine sihkew kaari ciw.(咳) sine sihkew kaari ciwehe ne'ampe suy numah pahno cikenkopoye teh 'asin. taa sine monimahpo rayki.tuhpis rayki manu.
また一方から突き刺した。(咳)一方の隅からついたらまた槍の鞘のところまで血まみれになって出た。また「一人娘を殺した。二人殺した」と言った。
tuhse teh 'asin 'ike taa, horokewpo tuhse teh 'asin teh taa, neya macihi 'okoyse kusu 'asin 'ike, taa neya payserehe 'onne 'ahun teh taa, honihi 'onnaykene 'ahun teh, honihi 'onnayketa 'ahun teh 'an manu.
飛んで出てきて、男が飛んで出てきたので、その妻がオシッコに出たとき、その payserehe に入って、その腹の中に入って、その腹の中に入っていたとさ。
neeteh tani taa 'orowa taa, horokewpo taa tani, taata makan teh taa, taa cise 'apaha cahke. 'ahunihi ne'ampe 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'onnayketa taa, paa numaa kusu 'an manu. 'orowa taa 'ekuhteh sakaaketa(?) taa, 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'uurah rukum (pay) puy kaari 'asin, 'uurah rukum 'apa kaari 'asin, kii teh sewa teh 'an manuyke taa, 'onnayketa taa, sine 'ahchcipo taa 'ahrus kara kusu 'an manu.(テープ切れる)
それで今度、それから男はそこに行って、家の戸を開けた。中に入ったら中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その中に煙が立っていたとさ。それからその暗闇の中に入って行ったら、もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出て、もやが晴れて、見ると、一人のババがそこでアツシを作っていたとさ。(テープ切れる)
iki pa wa inomi oyra asi...[79] a=onautari nomi oyra iteki ki pa no
して、祈ることを忘れず、私の父たちに祈ることも決して忘れずに
wen asur anakne tunsano a=nu korka pirka asur anakne tuyma or un patek a=nu. moyreno a=nu.
悪い噂は早く聞こえる(人の耳に入る)けれども良い噂は遠いところからばかり聞こえる。遅く聞こえる(人の耳に入る)。
nukar wa, 1862 pa ta, Edo ta Kensuke asur'as Matuura Takesirô turano unukar wa, oro wa aynumosir neya Karapto (Karahuto) mosir eya usa oruspe a=núre ruwe ne.
1862年、江戸で監輔は名高い松浦武四郎に会って、彼から蝦夷地 (北海道) や樺太島などについていろんな話を教えられた。
pakno ne kor oatcinihi sa ta asi oatcinihi mak ta asi carse akam iwan rokuntew ekonisuye
そうして片足を手前に立て片足を奥に立て紐付きのアカㇺを何隻もの戦艦へ投げました。
2000 pa 1 cup 20 to ta tûsansyo anak asi JIS kikaku kar ruwe ne.
2000年1月20日に通産省は、新しいJIS規格を作りました。
1865 pa 5 cup 10 to ta, ne uske ta, Kensuke asigaru Nisimura Denkurô neya aynu utar tupesaniw turano aynu-cip o wa, ecupkaunma arpa wa, sittuyma Gaoto siretu ekari wa, oro ta Tensyo-kôtaizin zinzya asi ruwe ne.
1865年5月10日、ここで、監輔は足軽の西村伝九郎や8人のアイヌの人々と共に丸木舟を漕いで、東の方に向かい、遠いガオト岬を回って、そこに天照皇太神の神社を建てた。
siri pirka patek ka somo ne, oro ta teeta wano asur'as nispa neya katkemat neya oka wa, arikiki no aynupuri otu sasuysir céomare kusu, néno a=numke ruwe ne aan.
その景観が美しいばかりでなく、そこでは昔から名だたる人物 (紳士や淑女) がいらっしゃり、懸命にアイヌ文化を後世に残してきたため、このように選ばれたのでした。