a=uncisehe a=kosirepa ahun=an awa ape ka isam a=kor_ turesi oararisam
私の家に到着して(家に)入ったが火もなく妹の影も形もない。
a=uncisehe a=kosirepa ahun=an awa ape ka isam a=kor_ turesi oararisam
私の家に到着して(家に)入ったが火もなく妹の影も形もない。
a=kor yupi tan sakehaw riknakekke ranakekke hosippa=an ruwe ne.
兄さんはサケハウ(の節)を高く回し低く回し我々は(故郷に)帰る。
“a=kor nispa kopaksam orke a=osiraye ki kunihi a=ramu kusu tas ene katuhu a=ye hawe ne hi tapan nek.”
「私の主人のほうの味方をしようと思ったからこそこのような有様を私はお話したのですよ」
A: kemaha ka páse ka somo ki, ikkewehe ka rewke ka somo ki kusu eci=kay wa oman=an nankor wa!
私は脚も重くないし、腰も曲がっていないから、おぶって歩いてあげるよ!
" 'a'aa, 'ankemahaa!" nah yee 'ike kemaha 'iyontehtehe ne'ampe horokewpo taa kuhtoko rihpaha ne'ampe taa mom wa taa san manu.
「ああ、わしの足が、、!」とババは行って足を引込めたものだから、男は仰向けに飛び上がってまっさかさまに川に流されて行ったとさ。