cinoyekuwa etete wa soyne kor
杖をついて外に出ました。
cininpa kam ka kor wa ek pe ne aan __hine
その人はたくさんの肉を持ってきていたので
cinpuni kor ek humi a=kokanu kor an=an
足を上げながら来る音を聞いていました。
Cinuyekampi kursutu konkuriito ari an=nistere wa an pe ne kusu, kursutu ta an=nuye wa an itak opitta an=nukar eaykap.
石碑の根元をコンクリートで補強してあるので、根元に書いてある言葉をすべて読み取ることができない。
cinru a=us wa orowano terke=an wa paye=an konno,
私はかんじきを履いて、それから跳ねていくと、
cinpuni ka a=koyaykus [49],
歩みを進めかねて、
cin ne ya kam satke ne ya soy... soy nepki,
皮張りや肉を干したり外の仕事を
cinoye kuwa[145] ne yakka pirka kuwa sanke wa,
ねじれた杖でもいい杖を出し、
cin ne ya (ne) kam satke ne ya, a=poutari a=i=eimosma[86] kor,
皮張りや肉を干す仕事を子どもたちは私とは別にしていて、
cinuye mun [85] ka ta a=an wa an=an wa a=sike a=anu hine
掃きだめの上で私は座っていて、私の荷物を置いて
“kina cisinap sipase kamuy
「野草の草人形よ,本当に重い神よ。
aynumitpo cianunkopa ne a yakne cimonihaki citekehaki
私どもを他の人と間違えて襲うようなら手で払いのけられ払われますよ。
hokuhu cinunukapuwehe 'ohta 'omante teh 'oo,
hokuhu cinunukapuwehe 'ohta 'omante teh 'oo,
" kiisiriwempe cinee kusu yooponi 'aas."
「どうもわしが悪かったらしい。それで後から来たよ。」