emkokusu a=emus’epuni p kem apto kunne ciranaranke
そのため切った首から血が雨のように降り注ぐ。
ne takuppe ka ta ciawekatta tek oro wa suy ciraekatta tek
谷内坊主の上に飛び移って、そこから、また飛び降りて
'anayne tani suy taa yayreske yayne sinenehka 'ay yayne taa tani ciray 'eh manu. ciray 'eki ike taa suy taa si'ehomaraykiree.
そうやって暮らしている中に、一人でいると今度はイトウが来たとさ。イトウが来たからまた頼んだ。
cituymanuwe ne okake e=aynumitpo tumam so kasi citumasnure tono kusuri ciramatkore aynumitpo tumam so kasi cikonisipi ne nankor_ na.
悪いものを遠くに払ってその後は私ども人間の体を強くして和人の薬に魂を持たせ,私ども人間の体が回復するように
niina kusu makanihi ne'ampe, kinta makanihi ne'ampe, yuhpoyuhpo niina ruwehe 'ani ike taa, citaanii naa 'an manu.
マキとりに山へ行ったら、山に行ったら、兄さんがマキとった跡があって、切ったマキもあったとさ。
tan... tayp... as wa an _humi ne kunak a=ramu a p eworun terke a p[56] poro ciray ne hine,
たった今立っているように私は思ったのに、兄は水の中へ飛び込むと大きなイトウになり
neeteh tani taa, neya 'etuhka monimahpo taa, neya nii see kusu hekimoh makan manu. hekimoh makanihi ne'ampe sonno ka citaanii 'anihi ne'ampe taa neya nii taa see teh san kusu kara turano rekucihi kaskeke'ene neya 'emus haaciri 'ike taa, neya 'etuhka rekucihi tuytekihi, ray manu.
そうしてこんど、そのカラス母さんは、そのマキを背負って持ってくるために山へ行った。山へ行ったら本当に切ったマキがあったからそのマキを背負って帰ろうとした途端、首の上にその刀が落ちて、そのカラスの首が折れて、死んだとさ。
niina 'omantene taa アノ 'emus 'asinke 'ike taa nii 'orowa 'ahte. nii 'orowa 'ahte teh taa, 'orowa sanke'iketa taa citaanii 'uko'oo teh taa, 'ama.
マキをとってきて、刀を出して木に引っ掛けておいた。木に引っ掛けておいて、それからその下のところにとってきたマキを積んでおいた。
tapanpe patek aynu kotca a=etekuyruke p haru pirka p ne a kusu kamuyhuci sama ta k=anu yakun ikatani kamuy ciramsutkore ciharukore
こればかりを人間の代わりに貴女が渡すものは食料のよいものなので神のお婆さんのそばに(それを)私が置いたら悪い病気の神に捧げて,食料を与えてください。
tapanpe kusu ru kane apto a=nuye uske a=itutanure a=hankeparu a=tuymaparu ne hi koraci ru kane apto ciranaranke
そこで水銀の雨が描かれている面を向けて近く扇ぎ遠く扇ぐとその(絵の)とおり水銀の雨が降り注ぐ。
a=kor sapo temsutna wa yaske wa pirka suke eyaykesupka- ewak kane a=kor yupi kaparpe otcike kaparpe itanki uoeroski i=koypunpa ineapkusun citomteresu ciararesu a=i=ekarkar sirki ya ka a=eramiskari
姉さんは袖を肩までまくりあげて手を洗って立派な料理をつくりにあちらこちら立ち働き兄さんは立派なお膳高価なお椀をたくさん並べて私に食事を差し出し,なんと(兄と姉が)私を大事に育てて立派に育ててくれることか聞いたこともないほどだ。
apto as noyne siraan wa cise onnayke ta omare wa ekopaste yan.
雨が降りそうで、家の中に入れて立てかけなさい。
" 'iine'ahsuy, 'e'aacaha 'e'ommohohcin 'i'e'iraanahkahci 'ike taa senra 'oman. hemoy 'utah 'arikihcihi neeno suy 'ene'an 'imontapikahci, 'i'eywankehci." nah taa yehci manu.
「あのね、お前の父さん母さんたちがいつもいつも私たちを嫌がってうるさがる。マスどもが来るとまた忙しくなって、いろいろ料理して食わなければならないから面倒くさいと嫌がるんだ。」と言ったとさ。