ene itak _hi
こう言った。
e=niwkes yakne kamuy e=ne yakka a=mut emus koyaytaraye e=ki nankor_ na.
できないならば神であろうとも私が佩く刀であなたは死ぬことになりますよ。
“ekaspaunpe pase kamuy, itak=an ciki pirka inu e=ki nankor_ na.
「先祖の冠の重い神よ,私が言うことをよく聞いてくださいな。
ene wa poka iki=an kuni a=kousaramkur- paste kane ioykir ka un ekaspaunpe a=sikoetaye otu papiror a=koturikar ene oka hi
どうすべきかといろいろと思いを馳せて宝壇の上にある先祖の冠を引っぱり出すと口の中で多くの祈詞を述べてこう言った。
e=kor a kotan a=wente yakka pirka yakun e=kopan ruwe ne hi tapan na.’ arino kane Repuysir’unkur itak ruwe ne.
あなたの村が荒らされてもいいのなら(結婚の話を)拒否するのですね』とレプンシㇼウンクㇰは話すのです。
e=etoko ta sake ne yakka inaw ne yakka poronno ek wa an ruwe ne.”
貴下着先に【お前の(来る)前に】酒なれ共【酒であれ】ごへいなれ共【イナウであれ】澤山来■出【たくさん来て】居る故なり【いるのだ」】
ene itak _hi “Okikurmi aynu hetap itak hawe an? eani anak a=poho ka somo e=ne ki ruwe tapan.
父言事に【こう言った。】オキクルミ【「オキクㇰミは】アイヌてあらうか【人間であろうか。】語る事を【(人間がそこまで)話したというのか?】貴下は【お前は】我の忰と【私の息子】異ふなり【ではない】故に【のですよ。】
emus a=e=kore ki wa ne yakka e=ekitawki hekaci e=ne kusu tennep e=ne kusu e=wente nankor inaw a=e=kore ki wa ne yakka e=enikikkik e=wente nankor.
刀を上た【刀をお前に与え】そうしたなら【ても】木にあてけり【お前はそれで木を叩き切って,】子供たから【お前は子供だから】子熊たから【赤ん坊だから,】打ちいたむなり【駄目にしてしまうだろう。】ごへい上でも【イナウをお前に与え】そのとうり【ても】木に打ぐたし【それで木を何度も叩き】いたむと思ふ【駄目にしてしまうだろう。】
emosma anak aropittano a=ronnu ki ruwe ne.
其外は【その他(の悪神)は】最も残らず【すべて】殺けり【殺した】そうますた【のだ。】
etakarunte ki rok yakne kamuyhuci nu wa ne yak aynumitpo pirka kuni p sermak orke cikosikkasma na sama ta sermak orke ceeyamkarpe takar un katu ne rok a yakun wen wa an pe wen urari cituymanuwe aynumitpo nep usapki ki wa ne yakka tumam so kasi cikopunkine a=ki nankor_ na.
自身の背後に夢を見たならば,(そして)神のお婆さんが(それを)聞いたら,私ども人間が無事であるように背後で見守り,さらにまた背後に危険なものを夢見る様子であったら悪いものも悪いもやも遠くに払って私ども人間が何の働きをしていても体を守って
e=aynumitpo ku=ne wa tapne ekasi itak koitaraye ku=ki kusu ku=kor mici kampi kurka enuye itak iresu huci ekoytakkar ku=ki hawe ne.
私は若輩者であって,このとおり父祖のことばがわからなくなったので私の父が紙の上に書いたことばを育ての媼神に捧げ唱え申し上げるのです。