ku=kor hapo ekuskonna hese ka niwkes wa iyapo kimatek wa hapo penramu or un hussa eciw kor an yakka wen wa ape huci kamuy or un hemanta ka ye kor hoyupu wa rorun puray or un arpa wa rorun puray cakke wa kani pon pe ne kusu pewtanke sekor ku=yaynu korka hemanta hawehe otusuy resuy ki wa yakka wen wa hosipi wa suy hapo kisma kor kimatek=an akusu hapo ponno ponno poka pirka wa earkinne kimatek siri ku=nukar
私の母が突然息もできなくなって父は慌てて、母の胸の上にフッサしていたが、だめで、火の神様に何か言いながら走って東の窓へ行って、東の窓を開けて、私は小さかったので、ペウタンケだと思っていたけれど、何か声を二度三度出してもだめで、戻って母を掴むと慌てていたのだが、母は少しだけよくなって本当に驚いた様子を私は見た。
Fukushima-daiichi-genpatsu an uske or wa hankeno oka rok utar anakne, kor kotan or wa a=eníwcinne wa kor cise eun hosippa ka eaykap no oka.
福島原発の近くに住んでいて、移住さされた人はまだ家に帰れない。
Pirka sanniyo kore kuskeraypo, arkotan utar kira wa isam. Ne wa ne korka, kotan kor kur sonno Uracia koyruska kusu eniwcinnere na.
伝言が良かったので、よその村の連中は逃げたが、村長はすっかりウレチアに腹を立てたので追放された。
hemesu wa arpa hi kusu asinuma ka os hemesu=an akusu[68] a=e... nep ka a=eciw ka somo ki no,
登って行くので、私もあとから登るとなにも障りなく
" 'iine'ahsuy, nanna nanna 'utaa, kamihihcin ku'ee rusuy kusu, hekaci ne kuyaykara teh ni'osuh ta ku'ani ike, 'enukahci 'eneyaykonopuruhci 'omantene tani 'unci 'onne 'enociwehci teh 'enhohpahci kirahci!"
「さては、姉さんたち、お前たちの肉をわしは食いたくて、子どもに化けて、木の根元に座っていたんだが、わしを拾って喜んで、そして今、火の中にわしを投げ入れて、置いて逃げたな!」
sinep amip ku=kor wa nep ka pon amip ku=kar_ rusuy kusu a=eywanke noyne an pe pirka ne wa k=osura ka eniwkes.
一枚の着物を私は持っていたが、何か小さい着物を作りたいので、必要になるだろうものなので、捨てることもできない。
mici: teeta anakne orikasiimak meske kor cise kitay ta an=eyapkir pe ne. orasiimak meske kor una oske an=omare p ne. orowano apeucihuci or en “pirka imak enci=kore nankor na” ari awki=an pe ne.
お父さん: 昔は、上の歯がぬけたら、屋根の上に投げるたんだよ。下の歯が抜けたら炉の灰に入れんだよ。それから、「良い歯をさずかりますように」ととなえたんだよ。
ne'anike taa, 'unciwaare. teeta hacikooweno 'unciwaare manu.
それで火をたいた。ここでは少しずつ火をたいたとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata kusu hacikooweepoka 'unciwaare? ku'ani ne'ampe 'opas mahtekuh ka hennehka. ku'ani ne'ampe cepehtekamuy heekopo hoo!"nah yee manu.
「ねえ娘さん、どうして少しずつ火をたくの? 私は雪女じゃないよ。私は豊漁の神の妹だよ。」と言ったとさ。
ne'ampe taa, horokewpo taa 'asinno 'orowa makan ruwehe 'ani ike taa, taata 'unciwaare wa 'ipekara kusu 'an manu.
それで、男が新しくのぼって行ったあとがあって、そこで火をたいて料理したとさ。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? sumari 'orowa pise nuhsu 'orowa, 'ancah-, 'ankocaarankehci wa, 'orowa, makiri 'ani 'anciwahci 'orowa 'ene'ani. kesiwahci wa 'iruskahaci teh 'orowa mokorohci ranke, hemata kusu nah 'an kurayki hii? ku'ani neyke pise kurayki kusu 'orowa ne'an kirahci teh 'orowa 'ene'ani kunospahci. pise kotan 'orowa ku'oman 'ike taa, kee naa renkayne kukoro. pise naa kukoro."
「ねえ兄さんたち、どうして泣いているの? キツネのために、胃袋のために、いじめられて、ぼくはナイフで切られてきた。kesiwしたり、怒ったり、寝たりして、どうしてぼくが殺したか、ぼくは胃袋を殺そうとして追いかけたが、胃袋は逃げて、ぼくは追いかけた。ぼくは胃袋の村に行ってきたから脂もたくさん持っているよ。胃袋もあるよ。」
nee kusu neyke 'unci'uwaare 'aynu 'unci'uwaare. niina 'aynu niina. neeteh 'orowa sinke'ikehe taa, 'enko'itakahci manuyke taa niina 'aynu niina, 'unci'uwaare 'aynu 'unci'waare, nah kihti 'omantene シタクkihci teh 'orowa 'unci 'onne 'ociwehci teh kirahci kusu nah yehci manu.
それで、火を焚く者は火を焚いた。マキをとる者はマキをとった。それから次の日、言葉を掛けて、マキをとる者はマキをとり、火を焚く者は火を焚き、こうしていたが、支度してその後で、その子を火の中に投げて、逃げようと話し合ったとさ。