episne arpa yakun eraman nankor_ na.
海岸へ行ったならば、わかるだろうよ
nep ne yakka eraman apkor hawean.
何でもわかったようにものを言う。
nep ne yakka eraman pekor hawean.
何でも知っているみたいに言う。
(川上)e=eraman ciki en=epakasnu
あながた知ってたら私に教えて
yak k=eraman ... k=eraman uske
そうしたら私が知っているところは
motoho a=eraman __hi ikan ki wa
原因がわかるのでは
motoho a=eraman wa ek=an.
理由がわかって、ここにやってきたのです。
ekasi an _uske eraman yakne
おじいさんの居場所がわかれば
e=oka eraman no e=iki purihi ne wa hetap
後のことをわかっておまえがしたことなのか。
hi a=eraman wa a=osura wa
そのことを私が知ってそれを捨てて
Nen ne yakka eraman kur an ciki ene ene hawas en=nure yan.
どなたかご存知の方がいらっしゃればかくかくしかじかとお話を聞かせてください。
Néwaanpe a=eráman yakun, kapattatni samake un paye=an ka somo ki no, tuyma uske ta kahun mak pak hopunpa ya ka a=eráman ruwe ne.
飛散時このことを知っておくと、それぞれのシラカバの木に近づかなくても離れたところから花粉の放散状況を大体判別できるので便利です。
motoho a=eraman pe ne kusu, nep ka a=kar rusuy yakun naaka hokampa háwas ka somo ne.
原因は分かっているのだから、何かしたいならばそんなに難しい話でもない。