tuymano imeru an yakka kamuy anakne te ta somo ek nankor.
遠くに稲光は見えるが、雷さまはここには来ないだろう。
tuyma no an=an hine an=an ruwe ne akusu,
遠くに離れていた。すると、
tuyma usi ne wa paye=an *ay ...
(村長のいるところは)遠いところで、私たちは(そこに)行き
tuyma yakka sinnurappa anak uneno an pe ne."
遠くは離れていても先祖供養は同じようにできる」
tuyma yakka "a=kor_ nispa a=eniste." sekor hawoka kor ki pa p ne kusu,
遠く離れてはいても、「長者様を頼りにしております」と言って親戚づきあいをしたので、
“tuyma yakka neno ne yak aynueniste nispaeniste =an."
「遠いところではあるが、そういうことであるなら、長者殿を信頼して預けよう」
tuyma or un ek wa iyayraykere
遠い所へ来てくれてありがとうございます
tuyma un tup wa te ta isam
遠くへ引っ越してここにいない
tuyma mosir un sinewe earpa
遠くの国へ遊びに行く
tuymano yayokacupu wa en=kore
立ち退いてください
tuyma hanke utarihi easkeuk wa
遠くや近くの親戚を招待して
tuyma hanke utarihi e=askeuk wa
遠くや近くの親戚を招いて
tuyma kuca or_ ta kimun'=an yakka
遠い狩小屋で山ごもりしても
tuyma kuca hanke kuca kor pe a=ne wa
遠い狩小屋、近い狩小屋を持つ者が私で
tuyma wa ek sisam 親方 ek yak easir
遠くから来る和人の親方が来てはじめて
tuymatuyma turepta=an_ yak
ずっと遠くでオオウバユリ掘りをして
tuymano kotankes wano kotanpa pakno
遠く村の下手から上手まで