hapo: haw ne cik somo e=ipe yakkay pirka.
お母さん: じゃあ、食べなくていいよ。
hapo: yaske wa sipinpa wa enkota ipe yan!
お母さん: 顔を洗って、着替えて、早くごはん食べなさい!
hapo: tane nisat ek. etak opuni!
お母さん: 朝ですよ。さあ、起きなさい。
hapo: ayapo! kangaru poho hacir wa an!
お母さん: あ!カンガルーの子どもが落っこちちゃった!
hapo: sonno ne wa. somo moymoyke. toonta kangaru oyupu sir an.
お母さん: そうだね。ぜんぜん動かないね。あっちでカンガルーが走っているよ。
hapo: icakkere imi opitta sanke!
お母さん: よごれた服を全部出しなさい!
hapo: tanto sirpirka kus imi ku=huraypa nankor.
お母さん: 今日は天気が良いから洗濯をしよう。
hapo: taanepeka asinru isam. cimakanoihokcise an kus nean i en oman. sinenne e=oman easkay ya?
お母さん: 近くにトイレがないな……。コンビニがあったから、行きなさい。一人で行ける?
hapo amip kar ka somo ki.
お母さんは着物を作らない。
hapo poronno korkoni kar wa ek.
お母さんがたくさんのフキを採って来た。
hapo あた ukoitak hawe ku=nu
母たちが話し合っていたのを聞きました。
hapo ye itak kewtum ne e=kor wa
母の言葉を心に留め
hapo ne manu p ona ne manu p
母という人、父という人が
hapo ne kusu ye p cikap poro cikap ne wa
母であるという人は大きな鳥であって
hapo ne manu p ne hawe ne
母という人なのだろう。
“hapo ne manu p oka _hike
「母というものがいたのに