"kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta, kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu コンダ kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee."
「kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee.」
nah taa yee wa taa 'ahun manuyke, tani nanna nanna 'uta taa, cisahci hemakahci teh taa, 'orowa ne'an nannahahcin neya heekopohohcin taa caroke'ene taa 'ipekarahci manu.
と言ってそこに入ったら、姉さんたちは、泣きやんでそれから、姉さんたちはその妹にご馳走を作ったとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata kusu hacikooweepoka 'unciwaare? ku'ani ne'ampe 'opas mahtekuh ka hennehka. ku'ani ne'ampe cepehtekamuy heekopo hoo!"nah yee manu.
「ねえ娘さん、どうして少しずつ火をたくの? 私は雪女じゃないよ。私は豊漁の神の妹だよ。」と言ったとさ。
neyke tani taa, horokewpo taa tani taa yuhkoyki. yuhkoyki 'ike taa, yuh ka taa sukehci manu. sukehci manuyke taa, 'ehci manuyke taa, 'otokomponihi hee, 'otokomponihi ne'ampe tan te'orokehe ponihi, (はーん。M) tah taa 'eerehci manu. 'eerehcihi ne'ampe taa, コンダ makiri kaama manu.
それで今、男はこんどアザラシ捕り、アザラシ捕りをして、アザラシも皆で煮たとさ。煮て、食べて、かかとの骨とか、食べさせたとさ。'otokomponihiというのはここの骨なんだが、かかとの骨(はーん。M)それも食べさせたとき、こんどは包丁にわなを掛けたとさ。
hekaci: siisam itah ani TOKKARI nah an=yee pe kabahuto ohta kamuy nah an=yee. hohkaido ohta temana an=yee hee.
男の子:日本語で「トッカリ(アザラシ)」と言う動物を樺太では「カムイ」と言うよ。北海道では何と言うの。
neeteh taa 'orowa taa neya ponunkayoh taa 'imaanih karahci 'ike taa 'unci 'ohta 'amahci 'ike taa ciirehci yayne 'okore cii hemaka teh tah ponihi hee taa nay 'ohta 'ampahci teh 'ahupahci 'ike taa wahka 'onne 'ahunkehcihi ne'ampe taa 'iramasno yoy pon horokewpo ne 'onne taa 'ahun, manu.
そうしてそれから、その小お化けを、串をこしらえて火にくべて焼いて、すっかり焼いてしまって、その骨を川へ持って行って投げて、水の中に投げ込んだら、それがかわいい男の子になったとさ。
"nannaha, nanna tani 'oyasi 'uta 'ehcihii ダナッテ コウイッテ cisahci manu. cisahci teh 'orowa suy taa, sinke'ikehe taa, アノ 'inoskun monimahpo, nannaha wooneka kusu heekopo tura makan kusu yee yahka 'ampene 'etunne manu.
「姉さんが今化け物たちに食べられたんだな。」って、こう言って泣いたとさ。泣いてからまた、その次の日に、中の娘が、姉さんを探しに妹といっしょに山に行こうと言ったが、(妹は)嫌がったとさ。
" 'innee! 'innee! " nah kihcihi nuu teh 'orowa kira wa 'asin teh taa, 'orowa nani cise 'ene hosipi manu. hosipi teh taa 'orowa taa, 'ommoho 'ekoweepekere. 'ommoho ダカ 'ahciyehe ダカ 'ekoweepekere hee.
二人が「離して。離して。」というのを聞いて、それから外の出て、それから、すぐうちへ帰ったとさ。うちへ帰ってから、この一部始終を母さんに、母さんにだかババさんにだか知らないが、話した。
'omanihi ne'ampe taa, ウン sine too 'omanihi ne'ampe sine keesinta 'an manu. keesinta 'anihi kusu taa 'ekaari 'oman kusu kara situri situri, kaskepoka tuhse kusu kara sipoososo, nah kii manu. ne'ampe kusu taa kaskepoka tuhse teh 'oman manu. 'ewante hee? (うん。M)
行って、一日行ったら高い山があったとさ。高い山があってその周りから行こうとすると広がる、頂上へ登ろうとすると上に伸びる。それで、上から飛んで行ったとさ。お前分かるか?(うん。M)
"haciko 'orowano ku'ommoho nah haciko 'orowa アノー yuhpo yuhpohohci naa, 'okore 'unkayoh 'acahcipo taa 'okore raykihci 'ike 'ehci シテ, 'ohta haciko kusu taa monimahpo, naa haciko kusu taa, kamihi neya haciko kusu nee poro poro kanne rayki teh 'ee nah 'eraman kusu reske hee." nee manu.
「小さいときから、私の母さんは、小さいときから兄さんたちもみんなウンカヨババに殺されて食べられたが、そのとき小さかったからその娘は、小さかったから、その肉は小さすぎてもっと大きくなってから殺して食ったほうがいいと思って育てていたんさだ。」と言った。
"naata hosiki kanne 'anecaskuma karapee ? ku'ani 'u'enecaskumakara hcipe. ku'ani kuyaasuhkepihi sintoko 'orowa 'aysanke 'unci'eere. ku'ani kukucihi ku'ekuhkurupe 'itesene kaawa 'anranke. 'unci'ekuhkonte. 'urekucirin kucirin, heru'apa 'urekucirin kucirin. kento 'onne kema seesehka 'e'ahkaspe penka'ankuh neya waa. ne'an naata hosiki kanne 'anecaskumakarape hee ? "
「だれが先に教えてやったのかわかるか? このオレがお前に教えてやったんだよ。オレは自分で残しておいた物を勝手に棚から出して自分で食べている。自分の帯は自分でゴザの上から掛けておく。自分で帯を締めるんだ。'urekucirin kucirinと音をたてながらハダシで歩き、時には火で足を暖めて歩いている川下男なんだよ。それをだれが先に教えてやったんだ。」
cise 'onne 'ociwehe ne'ampe taa, teh taa 'orowa 'oponi taa, taa ponunkayoh tura taa sapahci manu. ponunkayoh tura saphci 'ike taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, tani ne'an ponunkayoh taa, 'unci 'u'aarehci teh taa, 'unci 'onne 'ahunkehci hukuykahci teh taa, ponihi hee taa wahka 'onne 'ociwehci manu. nay 'onne 'ociwehcihi ne'ampe, neeteh 'anayne taa, cise 'ohta 'ahun manuyke nukarahci 'ike, 'iramasreno'an yoy pon horokewpo nee manu.
家に投げてから、その後にウンカヨの子が後からついて、いっしょに家に帰ってきて、家に帰ってきて、今そのウンカヨの子は、火をたいて、その火の中に入れて焼いて、その骨なども、水の中に投げ入れたとさ。川の中に投げてから、しばらくして、家の中に入ったが、見ると、それはそれはきれいな、美青年だったとさ。