a=hekote nispa an ruwe ne hike sorekusu
私が連れ添う旦那がいるので、それこそ
“a=hekote nispa mawetuy wa an.”
「私の旦那様がこときれている」
“a=hekote nispa mak e=hopuni
「旦那様、どうして起きるのが
i=hekote osura tek tanpe or ta ene a=ye kuni ka
私の方へ、ぱっと投げた。今回も何も言いようが
“a=hekote nispa sinki ipor kor wa iwak ruwe
「私の旦那様は疲れた顔色をして帰ってきて、
“a=hekote nispa sinki kuni a=ramu yakka
「私の夫は疲れているだろうと思うのですが、
“a=hekote nispa sinki ipor kor ruwe po tap”
「私の旦那様が疲れた顔をしているから、尚更(食べないといけませんよ)」
a=hekote katkemat ka iomap eykoytupa p ne kusu
私の妻も子どもを可愛がりたいと思っていたので
a=hekote nispa ramu a=ekoyki ayne, turano an=an wa
あなたの心を悩ませたあげく、(妾と)一緒に暮らすことになって
a=hekote nispa katun siri ki siri a=nukar kor po hene
あなたの様子を見るにつれなおさら
ku=hekokarip patce wa isam.
私が頬かぶりしていたものが飛んでしまった。
e=hekote ponno ku=ye p an na, irukay ek.
君に少し言うことがあるよ。ちょっと来て。
e=hekote ponno ku=ye p an na. iruka ek.
君に少し言うことがあるよ。ちょっと来い。
a=hekote nispa ka eoaysitoma yak ye kor onautari oro ta arpa hine,
夫も不気味な話だと、父たちのところへ行って
a=hekote nispa turano kotan kor utar_ turano ki pa rok ... kor oka =an.
夫や村の人たちとともに、世話をしてあげました。