homakociwe hosaociwe niwkes
村の奥のほうにも手前のほうにもたぐい稀な
hosari hine ene _hawan __hi.
振り向いてこう言いました。
homakociwe hike kotcake a=kus hine
後ろにさがり、前に私を通しました。
hotari. newaanpe Okikirmuy ruska kusu
上がった。それにオキキリムイが怒って
homatpa wa onkami rok onkami rok.
驚いて何度も礼拝をくりかえした。
homatu ipor eun kane hese hawe taknatara:
驚きあわてた顔つきをして、息を切らせて
homatpa=as, mat rimimse ci=riknapuni
驚きました。急を告げる女の叫び声を私は上げながら
homatpa=as, yaynuturaynu=as pakno
私はびっくりして気を失うほど
horarayse=an wa ran=an wa
滑って降りて
homakociwe[169] (ka niwkes ) nispa a=ne[170]
後ずさり出来ないほどの(裕福な)長者に私はなって
horari wa an hike “tapne kane, a=kor cise, asir cise a=kar hine,
座っていて、「こういうわけで私の家、新しい家を私たちは建てて
hosarihosari=an kor arpa=an hosari=an kor emakaroski apkas=an kor i=kes’anpa
振り向きながら行った。振り向くとネズミはひょっと立ち止まり、私が歩くと追いかけて
homakociwe[88][89] akusu kotcake kus hine arpa wa[90] rorkehe ta inumpesauspe[91]
娘が後に下がるので、兄はその前を通って上座の炉の東端に立ててある木の
horarayse [57] hine suy sikehe kasi eoma wa
それからすべるようにして座って、また荷物に寄りかかって