enon hekiru enon hosari somo a=ki no
よそ見をすることもなく
cise hekote hepoki hetari kor
家へ向かって頭を上げ下げしながら
suy sietok un hosari=an wa
再び前を向いて
i=hekote hosari hine itak __hawe ene an __hi.
私のほうを振り向いて、このように言いました。
wen kinra ne hetari kohetari
ひどく狂ったように立ち上がり
i=hekote hosari poka somo kipa p ka oka
私のほうを振り向きもしない人達もいたし
i=hekote hosari kor ene _hawan __hi.
私の方を向きながらこのように言いました。
i=koasurpusi hosari=an _akusu
知らせてくれたので、振り向くと
i=tomun hosari hosari kanepa wa
私のほうをちら見しながら
otopi a=hoturituri a=nuyanuya kor
伸しては畳み、
Ryûgu-jinja ta horari kamuy eun "Ney ta ka masuku sak no apkas=an hi ku=ki rusuy" sekor kú=inonnoytak ruwe ne.
龍宮神社に鎮座している和人の神様に「いつかマスクも取れるようになってほしい」と私はお祈りしました。
hike ka eun hosari=an hine itak=an ne... [55] hene ki ka somo ki p ne kusu,
そちらへ私は振り向いて話すこともしないでいたので
oro ta easir hosari hine "sonno ne ya anpe ne ya
そこで初めて振り向いて「本当なのか本当なのか
otcike tuki eun iteki hosari
お膳や酒椀の方を決して向かず
nep enon hekiru enon hosari somo a=ki no
どこもよそ見をせずに