atketek hasa hi kusu oro un hunpe ca a ca a hine
ホタテが口を開いたので、そこへクジラ(の肉)を切り取り、たくさん集めて、
atketek hasa hi kusu oro un hunpe ca a ca a hine
ホタテが口を開いたので、そこへクジラ(の肉)を切り取り、たくさん集めて、
Ukuran nep kay otuypa hawe anakne, hunpe repunkamuy or wa a=koyki wa yayasurani hawe ne awan.
昨晩何かが叫んだ声は、鯨がシャチに狩られて助けを求める声だったのです。
simah taa wooya'ampe tah 'epaapahsekakara manu. huhteh naa kito naa
女はいろいろなものに、煙を出してかけてやったとさ。松葉や、それから魚の干物などをくべて、煙をだしてやったら、エチキーキは起き上がって、踊った。ピョンピョン踊って、窓から出ていったとさ。
repunkamuy utar poronno okay pe ne kusu, humpe a=maketa wa kira awa, pet caro pa ruwe ne.
シャチたちはたくさんいたので、鯨は負けて逃げていって、川口を見つけました。
Ekinokokkusu sekor a=ye p (kiseityuu) huype (kanzoo) or oma akusu, ne tasum a=kar.
エキノコックスという名前の寄生虫が主に肝臓に寄生して、この病気になります。
nah 'etu'aane nah yeehe ne'ampe taa humpecehpo 'ene yee manu.
とハシボソがそう言うと、フグはこう言ったとさ。
Tan orospe anakne, teeta ekasi utar huci utar "Hunpe rimse" ne a=kar ruwe ne.
このお話は、昔のおじいさんおばあさんたちが『フンペリムセ』にしました。
Aynu utar erum néno an wa, Ekinokokkusu ponpon kikir huype or oma ruwe ne.
野ネズミと同様にエキノコックスの幼虫が肝臓に寄生します。
Atuy teksam ta an kotan ne kusu usa okay humpe oruspe okay ruwe ne nankor.
海辺にある村なのでさまざまなクジラの話があるのでしょう。
Repunkamuy aynu matkaci kosmat ne kor wa yayattasa ne humpe aynukotan koyanke oruspe ihunke ne an=ye p ne yakkay an.
シャチ (沖の神) が人間の娘を嫁にもらい、お返しにクジラを人間の村に寄せた話を子守唄として語ったものもあります。
nah kihci 'omantene taa 'orowa tani 'okore payehci wa 'isan teh taa humpeccehpo pateh sinenehka 'an シタト。
そうこうしているうちに、それから、みんなどこかへ行って、フグだけ一人になってしまったとさ。
nisat an wa topattumi utar ikiya hotanupuri nukar wa sonno ramutuy ci, humpe anak atuy or ta iyotta pase kamuy ne kusu kopak en ak eaykap ruwe ne (motoho ne ucaskuma anak sisamitak ari an=nuye p ne wa humpe anak "umi no ousama" ari an=ye ruwe ne).
夜が明け、侵略軍はその砂山を見て非常に驚き、鯨は海で最も位の高い神様なのでそれに対して矢を射ることはできませんでした (もとの言い伝えは日本語で語られたもので「海の王様」と表現されています) 。
see teh makan cise 'ohta 'ahunihi nukaraha ne'ampe taa, アノ クンチラノ アブラダト. (humpe? humpe kee? M) humpe, humpeノ アブラダト. ソレデ コンド ソノ, アノhekaci reske taa ソノアブラ toto 'ike taa keehe kara teh taa taa 'ani taa neya mahmicihi tura, mahmicihi ッテ イウンダ, (うん、kuwante. M), tah tura taa 'ee yayne コンド monimahpo ponno poro. ponnno poro 'inumpe 'ohta 'oman ranke 'inumpe sipahte manu. 'inumpe 'orowa naa 'otahkon. suy ponno 'oman koh suy 'inumpe sipahte 'an 'ohta naa 'otanne, コンド 'inumpe 'ahkari poro teh taa コンド hokunuu 'e'askay manu. hokunuu 'e'askay teh taa 'orowano hokunuure teh taa 'orowa 'ene'an. 'okayahci yayne 'acahcipo ray manu.
背負って上って来て家へ入って来たのを見ると、クジラの脂だったとさ。クジラ、クジラの脂だったとさ。それから、子どもを育ててその脂を炊いて、保存用に分離して、その孫娘と一緒に、孫娘のことはmahmicihiっていうんだ。(うん、分かります。M) その子と一緒に食べているうちにその娘は少し大きくなった。少し大きくなると、炉ぶちのところへ行っては炉ぶちと自分の背を比べるのだとさ。まだ炉ぶちよりも短い。また少し経ったらまた炉ぶちと自分の背を比べたらもう自分の背のほうが長い。いま炉ぶちより大きくなってもう婿取りができるほどになった。婿取りができるほどになって、それから婿をとってそしてそれからその、暮らしていたがやがてババは死んだとさ。
Orowano, kotan or un cironnop utar newa seta utar orene, yayirayke kewtum turano hunpe rika eymekkar wa kore ruwe ne.
そして、村のあたりにいる狐たちと犬たちへ、感謝の気持ちと共に鯨肉を分けてあげました。
neeteh taa tura wa 'oman teh tani taa, 'okayahci manuyke taa, 'oktakaata suy taa, humpe, hacikoo humpe taa, yan manu.
それで連れて行ってしまって、しばらくしてから、浜にまた、クジラが、小さいクジラが、あがったとさ。
Tane ne yakkay, kes pa an ko 9 cup ta Shirarika un Paskur-hama or ta hunpe rimse a=nukar easkay ruwe ne.
今でも、毎年9月に白糠のパシクル浜でフンペリムセを見ることができます。