(i,i) iri oka hunara=an kor apkas=an híne án=an a p,
解体の跡を探して歩いていたのですが、
a=poho yaykotomka p hunara yakka wen hine
私の息子が自分に似合う結婚相手を探したけれどもいないので
resu kuni p a=hunara yakka wen rapok pak iomap pe isam pe ne a=ne wa kusu
育てるものを探しても見つからなかったのだが、一方で、私たち以上に子供をかわいがるものはいないので、
resu kuni p a=hunara yakka isam wa
育てるものを探したけれどもいなくて、
a=saha a=hunara ruwe ne akus
姉を探すと、
k=uspe ku=hunara akusu e=soro corpokke ta an wa. uk wa en=kore.
私の靴下を探したらあなたのお尻の下にあったよ。取ってください
ku=mipihi ku=hunara akusu ku=pa wa.
私は自分の服を探したら、見つけたよ。
wen unma os e=hunara kusu e=arpa wa
悪い馬の後を追っておまえは行って
kewtumu pirka p a=hunara wa
精神の良い者を探して
a=hotanukar a=hunara somo ki yak wen na
訪ねて探しに行かなければいけない
nen ka arpa wa menoko hunara hene ki wa
どこかで女性を探してでもいるの
orowano, kotanhunara=an, aynu-hunara=an sekor yaynu=an kusu, a=kor sontak teke ani wa omanan=an ayne ... omanan=an ... ene sikiru=an kor kotan an hi ka a=erampewtek pe ne kusu, aretarakayki teke ani wa, kotan-hunara=an ayne, tan te oro, tan kotan a=pa ruwe ene an h_i ne wa kusu, cise soy ta utura sinot=an kor oka=an ruwe ne."
そして、村を探そう、人を探そうと思ったので、弟の手を引いて歩き回っているうち・・・歩き回りました。こんなに近い所に村があるとは知らなかったので、やみくもに手を引いて、村を探しているうち、ここ、この村を見つけたので、家の前で一緒に遊んでいたのです」
“akkari a=i=hunara ka somo ki nankor”
「これ以上は探しに来ないだろう」
nítek ka ta a=hunara yakka somo a=atte wa an.
枝の上を探しても引っかかっていない。
nep ka monrayke ku=hunara wa eci=kóre kusu ne."
私が何か仕事を探してあげるからね」。
ne siknak aynu a=hunara kusu hosippa=an paye=an _hine
その盲目のアイヌを見つけるために、(老人のいる山の中に)戻って行って
“neun a=e=hunara[123] ne yakka a=turaynu ruwe ne” sekor
『いろいろと私は息子さん(あなた)を探したのだが見失ってしまったのです』と
ora a=e=hunara kus ne na” sekor hawean=an akusu
それから私があなたを探し出すでしょう」と私は言うと
kamuy or un yaykotomka p hunara hike ka turaynu aynu orun inkar kor eani patek e=yaykotomka
カムイのところ(カムイの世界)に自分の結婚相手としてふさわしいと思う者がいないか捜しているのだが見つからず、人間のところ(アイヌの世界)を見まわしていると、お前だけが自分の結婚相手としてふさわしく、