“eci... aynu tuye wa eci=epirka kuni
「人間を切って良いことになると
ceppokotoyse orano yapte a yapte a wa epirka kor an.
小魚が集まり、それから岸へ上げて上げて、(暮らしが)良くなり、
ciye a=etaye hine a=epirka kor an=an akus_ Penanpe san h_ine,
おちんちんをひっこめて、それでよい暮らしをしているところに、ペナンペがやってきて、
néno iki=an yakun a=epirka p ne yak a=ye korka, káni anakne, nepki kur utar a=okpare oasi p ne sekor ku=yaynu.
そうするならばそれで儲かるのだと言われるけれども、私は、仕事をする人たちが冷遇されることになるのだと思います。
a=pirkakorpe okkew kasi a=epirkare[278] kusu ne ruwe ne na.
私の貴重な持ち物を娘にたくさん持たせるつもりですよ。
sasuysirun no a=poho eci=epírka kusu ne ruwe ne na, ora,
いつまでも私の息子であなたたちは幸せになるでしょうよ。そして、
orowa an pirka[93] po hene a=epirka ne hi ora easir a=macihi honkor suy ki wa
それからよく、なお一層それで良くなってそうしてはじめて私の妻がまた身ごもって
sinnurappa ne ciki ki wa po a=epirka siri ne kuni a=ramu kor
先祖供養をしても、いっそう私は幸せになったと思いながら