“inkar kusu kamuy... aynu opoysam
「さてさて、人間の子よ、
Iskar putu ta たか an kur a=ne hine an=an hike
イシカリの河口だかに私は暮らしている者であるのだが、
inkar=an hike wentakar tapne inkar tapne a=ramu awa
見ると、夢に見たとおりのように思った。
ikatkar sinotca a=ye ciki
恋歌を口にしたら
inkar ru kocaynatara pak... wa yayotuymaanuanu
見る様子は、ギョロッとにらみつけて、体をかがめて、
“inkar kusu itak=an ciki Poyyaunpe kamuy rametok
「さあさあ、私が話すから(聞きなさい)、ポイヤウンペ、神なる勇士よ、
inkar=an akusu Kimuntounkur at...
見ると、キムントウンクㇽを
inkar=an akusu Nisetokunkur suy neno ne hine
見るとニセトクンクㇽがまた同じようになって
inkar=an akus Cupkaunkur a=tapsutu a=raekatta
見るとチュㇷ゚カウンクㇽを切り下げると(?)
“ikan e=teke poka e=kem na.”
「お前の手ばかりも嘗めるなよ」
inkar=an akusu konto poro okkaypo a=ne
私が眺めていると、今度私は大きな青年になって、
ikayop seturu ta omawsuye kor ran ruwe ne hine,
矢筒を背負って(その矢筒を)風でゆらしながら降りてきて
inkar=an hi kusu oro ta as=an wa
見えたので、そこで立ち止まって、