inani un hoski arpa=an kusu hawas
どちらへ先に私は行くのがよい話だろうか
inne okkaypo utar i=kasuy wa sirouri=an hine
大勢の男たちが私を助け、私たちは掘って
inne kotan an sirki hine kotan ra ta nea cip yan hine an
大きなコタン(村)が見えてきて、その村の下の方に舟が着いた。
inaw ani sake ani a=yanakursuypa yakka
イナウでもって、酒でもって招かれたが
“inkar kusu kamuy... aynu opoysam
「さてさて、人間の子よ、
inerokpekusu wenkur huci arikiki wa siran ya ka a=eramiskari
なんとまあ貧乏人のお婆さんが一生懸命にしていた様子なのかわからないほどで、
inki pito inki kamuy ikiyakka taan ponpe peka wa i=kore yan.
どの尊、どの神でも、この赤ん坊を受け止めてくださいませ。
inne hawe a=nu p kamuy ne rok na
言葉を聞かされたのは、大勢の神であったのですから、
inne kotan ne yakka supuya sak wa an wa an.
大きい村であるけれど、煙もない状態です。
ineap eramusinne wa sirki ya ka a=eramuskari akus
女はとてもほっとした様子になると、
ineap e… eeramuriten wa sirki ya ka a=eramuskari.
女はとても機嫌が良くなった。
ineap e… eramuriten wa sirki ya ka a=eramiskari hine ora
見たことがないくらい、とてもうれしそうな
inne utar, inne utar a=eorawki p
私が取り逃がした多くの者たちの
inne utar kinaotuye munotuye a=ekannayukar
私は多くの人たちを草を刈るように斬り、雑草を刈るように斬った。
ine utarpa ine rametok ne hine
どの勇者、どの勇士であって
ine utarpa ine rametok ukosantek- yaykosantek- turihitara
どの勇士、どの勇者も互いに手を伸ばし、自分の手を伸ばしている
inne utar mak un num ikir sinot horipi eusantapkatapkar
多くの人々の、奥の群集が戯れの足踏みをして、肩から踊って(?)
inkar=an hike wentakar tapne inkar tapne a=ramu awa
見ると、夢に見たとおりのように思った。