Ru ecakoko pewre onkamikur tun ne wa inonno itak en=ecakoko wa en=kore ruwe ne.
案内をしてくれた若い二人の僧侶が祈りの言葉を私に教えてくれました。
Ru ecakoko pewre onkamikur tun ne wa inonno itak en=ecakoko wa en=kore ruwe ne.
案内をしてくれた若い二人の僧侶が祈りの言葉を私に教えてくれました。
sorekusu cis=an a =an a inonnoytak=an kor ki ruwe ne a p,
それこそ泣きながら,神に祈り言葉を唱えながらいたのですが
ne ekasi poho (tutanu poho = Tuguo nispa) kamuynomi neya inonno itak neya epakasnu ruwe ne.
エカシは、息子 (次男=次雄さん) にカムイノミや祈り言葉を教えました。
ora ne hi neno a=ye kor neno a=ona inonnoytak kor pirka kor orano ki orano,
これこれこういうことだと私が言うと、それに従って父がお祈りをして解決する。
a=utari a=emarattokor pe nep kusu i=keske pa inonnoytak pa.
みんなにご馳走していたのに、どういうわけだか憎まれて祈りをかけられました。
sekor haweoka kor, tumi esikarkar okerpa wa, orowaun poronno ... rewsi ranke rewsi ranke, inonnoytak kor paye kuni p ne kusu, poronno aep ka se hine, orowano rewsi=an ranke rewsi=an.
と言いながら、戦争の支度を終えて、それから何日も泊まりがけで、お祈りをしながら行くことになるはずだから、食料もたくさん背負って、それから何日も泊まり泊まりして (行った)。
kimatek=an hi ta ekasi utar uwekarpa wa ape huci kamuy or un inonnoytak kor an siri, "kasi opiwki wa en=kore yan" sekor hawean kor inonnoytak siri ku=nukar.
慌てたときに、おじいさんたちが集まって火の神様に祈っている様子、「助けて下さい」と言いながら祈っている様子を私は見た。
tane anakne sísam itak sísam puri patek an wa, aynu itak aynu puri a=pante wa isam wa, teeta kur néno inonnoytak ka pirkano a=ye ka eaykap. korka, kotan un pewre utar uko-arikiki pa wa, ape húci kamuy neya, wakka us kamuy neya, aynu epunkine kamuy opitta eun, ene inonnoytak pa;
今は和人の言葉や和人の文化ばかりで、アイヌ語やアイヌ文化は薄められてしまって、昔の人のように祈りの言葉もうまく言うことができませんが、村の若者たちがみんながんばって、アペフチカムイ (火の神様) でもワッカウシカムイ (水の神様) でも、人間を見守る神様みんなに、次のようにお祈りしました。
Kampisos usa, internet usa ku=nukar tek, cise-hopunire ki nispa oruspe ku=nu tek, ku=yaykosiramsuypa ayne ene inonnoitak ku=nuye ruwe ne.
本やインターネットを調べたり、チセの送りの話を聞いたりして、 私なりに次のような祈りの言葉を考えました。
Ryûgu-jinja ta horari kamuy eun "Ney ta ka masuku sak no apkas=an hi ku=ki rusuy" sekor kú=inonnoytak ruwe ne.
龍宮神社に鎮座している和人の神様に「いつかマスクも取れるようになってほしい」と私はお祈りしました。
"nee kusu neyke, poro 'ahto ran kusu neyke アノー tun.., toh tunke'ene アノー toh roski 'utah cisehehcin モ 'okore peeketu シルヨーニ tani cise ikehe..., 'inonno 'itakahci kusu."nah yehci シタト。
「それで、雨が降るようにあの、タケの中にタケも家もみんな津波で流れるように、今家で拝もう。」と言ったとさ。
wensiyeye a=kor kotan or un somo ek kuni ne apasam un kamuy or un surkukusuri apa enka ta a=racikkere wa apasam un kamuy or un inonnoitak=an na. sekor... sekor ku=yaynu
悪い病気が私の村に来ないように、戸口の神へ菖蒲を戸口の上にぶらさげて、戸口の神にお祈りした……と思う
"tanpa ka nupki or ta cipsanke ci=ki korka, oyapa anakne teeta koraci peker wakka or ta cipsanke ci=ki rusuy kusu, kamuypunki an pe ne na." sekor hawean kor inonnoytak akusu, ape sam ta oka húci utar, "ohayne, ohayne" sekor haweoka kor hepenpenu hepenpenu ruwe ne.
「今年も私たちは濁った水でチㇷ゚サンケをしたが、来年は昔のように澄んだ水でチㇷ゚サンケをやりたいので、神のご加護があるように」と言いながら祈ったところ、炉のそばにいたおばあさんたちは「本当にそうだ」と言いながら何度もうなづいたのです。
teeta ekasi ku=kor ekasi an rapok ta, siyeye… ikatani siyeye an kor, a=kor ekasi pon otcike or un tampaku ne yakka amam ne yakka sat cep ne yakka omare wa ape sam ta anu wa, huci kamuy or un inonnoytak siri ku=nukar. makanak hawean kor ekasi ek siri ka k=erampewtek korka ani siyeye kur kasi kik wa tampaku ne yakka cep ne yakka amam ne yakka kor wa あのsiyeye pon matkaci ani kasi kik wa puray kari soy omare siri ku=nukar.
昔、私のおじいさんがいるとき、流行病があるとおじいさんは小さなお膳にタバコや穀物や干し魚を入れて、火のそばに置いて、火のカムイに祈る様子を私は見た。何か話しながらおじいさんが来たのかわからなかったけれど、それで病人を祓い清めて、タバコや魚や穀物を持って、病気の小さな女の子をそれで祓い清めて、窓から外へ出した様子を私は見た。
a=kor ekasi inawcipa or_ ta yattuy so kar wa patci or un poronno wakka omare wa asi wa ekasi makanak isi…iki ki siri an sekor ku=itak akusu cup kamuy ray wa tane temka kusu wakka ani temka kusu inonnoytak wa k=an siri ne wa cup kamuy なんたけ
私の祖父は祭壇のところで茣蓙で敷物を敷いて、鉢にたくさん水を入れて立てて、「おじいさんどのようにするの、と私が言うと、太陽のカムイが死んで、今手当てをして、水で手当てをするために、お祈りを私はしていて、太陽のカムイが…
Ku=mici Koro sama ta ukirosere wa a híne, túki (shuhai) oro sake omare wa, aynu itak ani ene inomi hi ene ani; “Tane anakne seta ne e=kor yaku okere siri ne kusu seta notonoho horkew-kamuy eun haru kor wa hosippa yan" sekor inonnoytak ruwe ne.
父はコロの顔に向かい、 あぐらをかいた。トゥキ(酒盃)にお酒を注ぎ、アイヌ語で祈った。「あなたは犬の本分を全うした。 犬に主領はオオカミである。 これらの供物を携えて、 オオカミの元へ帰りなさい」 と。
Pakkay iyonnokka ku=ye hi ta ene ku=yaynu. Ritkotpe iyonnokka neya, oyaskep iyonnokka neya, ritkotpe or un ka oyaskep or un ka ci=ye easkay iyonnokka neya okay pe ne na.
子守歌を歌っていて思ったことは、子守歌には男の子の子守歌と女の子の子守歌、男の子にも女の子にも歌える子守歌があることです。