orano a=unarpe a=kemnu p ne kusu a=pirkaresu a=pirkakor.
それからおばを気の毒に思うので大切に養い、孝行した
néno iki yakne, cise eyyok utar ka cise kar utar ka a=pirkare, te wano cise kor rusuy utar ka a=pirkare korka, tane a=sonokire utar ene a=kar hi ka isam.
そうするならば、家を売る人たちも家を造る人たちも利益になる、これから家を持ちたい人も利益になるが、既に損をした人はこれではどうしようもない。
Somo tasum=an kuni, oya kansensyou-taisaku néno a=rekúci a=pirkare wa yaske=an yak pirka ruwe ne.
罹らないようにするには、他の感染症対策と同様に手洗いやうがいが大事です。
Aynu-Taimuzu-Hensyuukaigi un utar en=kasuy kuskeraypo, ku=nuye oruspe a=pirkare easkay kusu, k=éyayrayke ruwe ne.
アイヌタイムズの編集会議の皆さんの協力のおかげで、私が書いた話がよいものになっしたので感謝してます。
Ne gengo ye utar naa poronno an kuni a=kasuy yakun, ne utar a=epirkare kaki, utura uwepirka=an ka ki nankor kusu, iki=an ayne, síno wenkur anak isam nankor.
その言葉を言う人たちがもっと多くなるように私たちが手助けするならば、それによってその人たちに得をさせもして、私たちは一緒に得をしもするでしょうから、そうした結果、ひどい貧乏人はいなくなるでしょう。
Sizen-kankyoo a=epúnkine kuni, usa oka mosir ta oka utar neya senzyuumin utar neya, pirkarenkapi a=kocánup yak pirka.
自然環境を大事にするために、いろんな土地にいる人々先住民たちの考えを参考にするとよいです。
B "Somo, somo. Somo sunke no, nep ka e=hok yakne, nen ka e=pirkare kuni ku=ramu wa.
B:「いえいえ。ウソ偽りなく、あなたが何か買ったら、あなたは何かをよくすることになると思いますよ。
pon icen takup ku=kor korka, icen anakne ani ataye a=kar yak easir aynu pirkare kuni p ne.
ちょっとしかお金がないけれど、お金というものはそれで支払いをして初めて人間の役に立つものである。
a=onaha ka a=nunuke nea i=respa rok a=onaha ka a=pirkaresu,
私の(実の)父も私は大事にして、私を育ててくれた父も私は養い、
sekkotuboku ani pone kay hi a=tusare ka ki, totce hi ka arka hi ka a=pirkare ka ki, orowano a=círe hi a=tusare ka ki ruwe ne.
接骨木で骨が折れた所を直したり、腫れたところも痛むところもよくしたり、そしてやけどしたところを直したりしました。
ney ta kusu Aynurakkur ene an kamuy iruska rici uok punkar ne enankurkasi ipukitara “wen aynu sani a=pirkarenkap i=korenka ka somo ki kusu teyne mosir upakasnu mosir a=orura kuni p ne hi tapan na.”
先ほどと同じくアイヌラックㇰ(という)あれほどの神は怒りの青筋が絡まったブドウ蔓のように顔面に立っていて「悪者の子孫が私の善意を受け入れもしないから湿った国に罰の国土に運びますよ」
Tsuittâ neya Feisubukku neya, Intânetto ka ta en=eyam kur poronno itak en=kore wa ku=kewtumuhu pirkare ruwe ne.
ツイッターやフェイスブックや、インターネット上で私を心配する人がたくさん言葉をくれて、気持ちが和らぎました。
Néwaanpe ka ta ene a=nuyé hi: “Senzyuu-minzoku anak kor rekisi, itak, koutoudensyou, tetugaku, hyouki-taikei, bungaku naa pirkare wa, eywanke wa, pirasa wa, uruokata uruokata eramuoka kuni kenri kor ruwe ne. Ora, kyoudoutai ka, sinre ka, aynu réhe ka, yaykata rékore kuni kenri kor ruwe ne.”
「先住民族は、自分たちの歴史、言語、ロ頭伝承、哲学、表記体系、および文学を、再活性化し、使用し、発展させ、そして将来の世代に伝える権利を有し、 また共同体、 地点、および人物の独自の名前を選定して保持する権利を有する。」
Ne korka, Kanada un senjûminzoku utar "Teeta ci=kor kenri suy ci=kor yakun néwaanpe ani sekai ci=pirkare kusu ne" sekor hawean hi ku=nu wa, ku=yaynikorosma.
でも、カナダの先住民族が「我々の権利回復が世界に貢献するんだ」と話すのを聞いて、恥ずかしくなって。
Tap uhunak a=sanke wa an CD anakne, "rimasutaringu" (ene anarogu têpu pirkano dejitaru ne a=kar hi) ani humihi a=pirkare p ka oka korka, néwaanpe ne yakka LP humihi koraci an pe ne sekor ku=yaynu.
最近出されているCDは、「リマスタリング」 (アナログテープをきちんとデジタルにしたもの) で音を良くしている物もありますが、それであってもLPの音に似たものだと私は思います。
ayne yaunmosir otta ne yakka sisam mosir otta ne yakka c=utari opitta oka hikusu c=utari sisam or wa a=kopan pe ne kusu kocaranke kor oka. wen urespa pirkare kunine arikiki rapoki c=utari utenkanpa kor oka.
北海道や本州で暮らすことになったたちアイヌは、和人からの差別に抗議し、貧しい暮らしを良くするため、互いに手をとり合っていきました。
ku=ona re cup utur ta pakno sekiri kar hi ta, na tasutuy anki kuni ku=ramu. korka, hetopo horka siknu wa, ine hotne pa pakno an ruwe ne. ne tasum a=pirkare kuni a=kúre hi k=esikarun.
うちの親父がその赤痢で三ヶ月、もう駄目だと思ったもの生き抜いてから八十なんぼまで生きていたんだもの、それを助けるために使って覚えているの。
Ku=kor húci "Tan mosir anak siknup ne ruwe ne" sekor hawean hi ku=mici en=nure ruwe ne korka, ku=mici pon hi ta eoyamokte híne, suma ureetursere kor hemanta kusu ene ye hi kopisi akusu, "Mosir anakne aynu icakkerere wakka pirkare wa i=kore wa, oro ta nep kikir ka mun ka nonno ka respa kor oka ruwe ne. Ora, sések wakka ka sirka wa purpurke ruwe ne. Kusu, mosir anak siknup ne ruwe ne na!" sekor hawean yak a=ye.
たとえば祖母が云っていた言葉を父が私に教えてくれた「この地面は生き物なんだよ」というものだが、子供だった父は不思議なことを云うもんだと思って石ころを蹴ってみたりしながら理由を聞くと「地面というものは人間が汚した水をきれいにしてくれるし、虫や草花を養っている、温かい温泉も地面から湧き出してくる」「だから地面というものは生き物なんだ!」と云っていたんだそうです。