"tani pahno ka 'okayahci yahka ne(e) 'aynu ka nukara ka hankihci pe, tani ne(e) 'aynu 'eh kusu 'ene'ani."
「今までここにいたのに誰も来なかったが、今誰かが来るんだね。」
"tani pahno ka 'okayahci yahka ne(e) 'aynu ka nukara ka hankihci pe, tani ne(e) 'aynu 'eh kusu 'ene'ani."
「今までここにいたのに誰も来なかったが、今誰かが来るんだね。」
Asir kotan ta anakne denki ka an asinpe ani a=karugakkôka an korka pirka nítay ka isam pirka nay ka pirka pet ka isam kusu kinakar ka cepkoyki ka iramante ka teeta wano ekasi húci kar pe nep ne yakka a=kar eaykap ruwe ne.
新しい村では電気や補償金で建てられた学校もあるが、豊かな森も川もなく、採集も漁ろうも狩りも昔から続いてきた伝統的な生活はできない。
ene a=kar wa pirka hi ne hawe ne yakun asinuma ka a=tawki ka a=otke ka, [119]
そのようにしてよいのだという話であるなら、私も叩き切ることも、突くことも(して)
Nippon mosir or ta tumi an hi wano a=maketa hi pakno, inan gakkô ne yakka, sísam utar motoho ene an i sekor, rupnekur ka hekattar ka nokan hekattar ka opitta a=epakasnu yak a=ye.
日本の国に戦争があって負けるまで、どこの学校でも、日本人の起源がこんな話で、大人も子供たちも幼い子供たちもみんな教えられたそうです。
orowano, okkayo sirpo uwosmare pakno an wa, Rohû Waseda-daigaku ka Kêôgijuku-daigaku ka or un nyûgaku ki korka, hemanta kusu ne ya ka, opitta taigaku ki wa, gakugyo yayramkikkar.
その後、ひとかどの若者になると、露風は早稲田大学や慶應義塾大学に入学したが、なぜかいつも退学して学業をやめていた。
pet or peka ka iwor or peka ka makan ne kor iwor or ta ka ene okay pe nukar utar okay pe ne yak a=ye kusu,
川にでも、猟場にでも、どうかすると猟場でもこのようなものを見ているやつらがいるものだと言われるから、
toan kur eun nep ka a=ye yakka otcine p ne kusu, nep ka eramuan ka somo ki p ne na.
あの人に何か言っても、無能な者だから、何もわかりもしないものだよ。
Ku=tokuyekur ka "Hamada-kun ka néno an guitar kor yak pirka!" sekor kane ye wakusu, káni ka néno ku=yaynu ruwe ne.
私の友人も「浜田くんもそんなギターを持った方がいいよ!」と言ったので、私もそのように思いました。
emkokusu tumi so kurka ni kay rukum wen toyra cikappo say ne rorunpe so ka ewehopuni hetopo horka rorunpe so ka iciw op kunne yapkir ni ne tumunci so ka erap hum konna kosiwsiwatki
そのために戦場の上を木の折れた破片やひどい土ぼこりが小鳥の群のように戦場の上を飛んで行っては逆に(吹き戻されて)戦場の上に投げ槍のように投げ木のように戦場の上に降る音がうなりをあげる。
cise onnayke or_ ta a=utari opitta ape an kuskeraypo nep ka suwe ka ki, a=ma ka ki, pokke ka ki pe ne kusu ape huci kamuy iyotta pirka p ne sekor ku=yaynu
家の中で私たちの仲間がみんな火があるおかげでなんでも煮たり、焼いたり、温まったりするものなので火の神様が一番いいものだと私は思う。
Kôchi wano Haneda pakno, Haneda wano Kusur pakno, wata koraci an ironne niskur ka péka aop hopuni wa, hopuntektek ka ki, horaociwe ka ki ruwe ne. A=erámasu no an siri ne sekor ku=yaynu.
高知から羽田まで、羽田から釧路まで、綿みたいに厚い雲の上を飛行機はパッと飛び立ったりサッと降りて来たりしておもしろく思った。
a=kor pon sontak makanak ka iki wa ene kunnecis siri an na. nep ka ekamke siri ne na, sippo cari yan. somo ki kor nep ka uhuyka wa apa sam anu yan sekor a=kor hapo isoytak.
私の赤ん坊がどうしたのか夜泣きをするんだよ。何かが取り憑いた様子だから、塩をまきなさい。そうでなければ、何かを燃やして戸口のそばに置きなさいと私の母が話した。
Néwaanpe ka ta ene a=nuyé hi: “Senzyuu-minzoku anak kor rekisi, itak, koutoudensyou, tetugaku, hyouki-taikei, bungaku naa pirkare wa, eywanke wa, pirasa wa, uruokata uruokata eramuoka kuni kenri kor ruwe ne. Ora, kyoudoutai ka, sinre ka, aynu réhe ka, yaykata rékore kuni kenri kor ruwe ne.”
「先住民族は、自分たちの歴史、言語、ロ頭伝承、哲学、表記体系、および文学を、再活性化し、使用し、発展させ、そして将来の世代に伝える権利を有し、 また共同体、 地点、および人物の独自の名前を選定して保持する権利を有する。」
néa hi ta, aynu itak ani sensei eun nep ka iyayrayke itak ye utar nen ka oka nankor sekor ku=yaynukor k=an. korka, sísam puri patek an wa, aynu puri isam, aynu itak ka isam wa, hemanta kusu? sekor k=óyamokte kor, yanto ku=kosireparuwe ne.
通夜の席で、アイヌ語で先生にねぎらいの言葉を言う人が誰かいるだろうと思っていましたが、仏式で行われ、アイヌ文化もアイヌ語もなく、どうしてかな~と思いながら宿へ帰りました。
cep isam yakun ene eci=iki hi ka isam kusu cep ka a=rikinte ka ki kusu ne kusu ne[70] na.
魚がいないのであればおまえたちが生活することができないから魚を上らせもしてやろう。
kani ka k=onne p ku=ne kusu mono k=a wa ku=hopuni kor k=apkas ka k=eaykap pe ne kusu ponno ponno ku=yayriterite kor orowa easir k=apkas ka easkay.
私も年をとったものだから、きちんと座ってから、立ち上がって歩くこともできないので、少しずつ体をほぐして、それで初めて歩くことができる。
10 pa pakno etok ta anakne néun ku=nepki yakka ku=sinki humi ka somo ki no ranma ranma ku=nisasnu ruwe ne korka uhunak anakne ranma ranma ku=sinki wa nep ka ku=ki rusuy ka somo ki ruwe ne.
10年ほど前ならいくら働いても疲れることなくいつも元気であったが、最近はいつも疲れていて、何もやる気がでない。
Ku=pewre hi ta anakne ene ku=yaynu hi “Nenkin? Ene ponno an icen ani hemanta a=kar?” sekor kane ku=yaynu wa nep ka k=énisomap ka somo ki. Nep ka ku=ramu ka somo ki no nep nep ku=hok. Ryokou anakne hanke uske tuyma uske repun mosir or un paye=as wa atayehe poronno ci=kar ruwe ne.
若い時は 「年金? そんな少しの金で何ができる?」と何の心配もしていなかった。 何も考えずに物を買った。 旅行も国内海外へとお金を使った。
easir,hosikino a=eraman koraci, 知里幸恵 ari a=ye katkemat hekatu wa tan pa e100 pa, nea katkemat mosir hoppa kane, 『アイヌ神謡集』 ari an kampisos i=kohoppa wa tan pa e120 pa ne wa, oyakoyak ta usaokay uwekarpa ka an, usaokay cikarpe ka a=kar. aokay utar nep ka a=nukar ruwe an? nekon yaynu=an nankor ya?
さて、ご存じの通り今年は知里幸恵という女性が生まれ 100年、世を去り、アイヌ神謡集という書を残して 120年だということで、あちこちで、様々な催しが行われ、様々な作品が作られています。皆さんは何かごらんになったでしょうか。そしてどう思われたでしょうか。