Eposokane, kamuy en=yaynure wa kusu, oro ta k=arpa ruwe ne aan sekor ku=yaynu wa, káni ka k=éyayrayke ruwe ne.
なるほど、神様が私に思わせたから、そこに私は行ったんだなあ、と私は思い、私も感謝したのでした。
Eposokane, kamuy en=yaynure wa kusu, oro ta k=arpa ruwe ne aan sekor ku=yaynu wa, káni ka k=éyayrayke ruwe ne.
なるほど、神様が私に思わせたから、そこに私は行ったんだなあ、と私は思い、私も感謝したのでした。
Nisatta ne ciki tan cise osmake ta an munkutausi ta e=arpa yakun seta pone e=pa nankor. Sapa pone anak pirka wakka ani e=huraye wa nanuhu ekimun e=kiru wa e=anu p ne. Okake ta pirka inaw e=kar wa haru turano nérok seta ramacihi kamuy orun e=hopunire yakun sasuysir un no a=e=káopiwki. E=kor kotan orun utar opitta nep eci=é rusuy ka nep eci=kór rusuy ka somo ki no eci=oká easkay pe ne kusu pirkano i=nu yak pirka na sekor kane wentarap=an.
明日になればこの家の裏にあるゴミ捨て場へ行けば、犬の骨があります。頭骨を綺麗な水で洗って山の方へ向けておいて下さい。綺麗なイナウを作って供物と共にあの犬たちの魂を神の国へ送ってください。そうすれば永遠にあなたを守り、あなたの村人がみんななに不自由することなしに暮らせます。だから私のいうことをよく聞いて下さい。このような夢を見ました。
Ne a korka, káni anakne, Chitose or un k=arpa hi ta ne yakka, oro wa ku=hosipi hi ta ne yakka, hempak suy ka upas ku=koyaywennukar ruwe ne.
しかし、私は、千歳に行くときも帰るときも、何度も雪で苦労してきました。
kani hat k=e rusuy kusu mata an kor kim ta k=arpa korka tane anakne hat ka isam. a=uk uske ka isam.
私はヤマブドウが食べたいので、冬になって山に行ったけれど、もはやヤマブドウは無かった。採れる所も無かった。
ne poro sunku sunku corpok ta, poro ape ari wa uhuyka p ne kusu,
(その一方で)その大きなエゾマツの下に、大きな火を焚いて燃やしたので、エゾマツは燃えて行って、(幹は)しまいに小さな木っ端ほどになり、エゾマツのてっペんにも火がついたので、エゾマツの葉が燃える音をパチパチと立てながら、(火が)上って行くと、その化け物は高い所にもいられず、下りることもできず。下りれば下に火が焚いてあり、激しく火が燃えているものだから、下りることもできずにいるうちに、木が崩れ落ちると、梢の方にみんなで走って行って、化け物をポカポカ殴って、殴り殺してしまったのが見えた。
icarpa an kus ne yakka ekasi ape sam ta nep ne yakka pirka aep poronno otcike or omare wa "teeta sinrit utar oro un ape huci kamuy ye wa en=kore yan" sekor hawean kor icarpa ka an siri そしてsoy ta a=kor wa soyne wa inaw asi oro ta usat ka icarpa=an uske ta an wa "ape huci kamuy tap neno pirka aep an na.teeta ekasi huci utar oro un ape huci kamuy kor wa arpa wa en=kore yan." sekor hawean kor icarpa=an siri. sekor ku=yaynu
先祖供養のときでも、おじいさんは火のそばに何でも、いい食べ物をたくさんお膳に入れて「昔の先祖たちへ火の神様伝えて下さい」と言いながら先祖供養する様子(であった)。そして、外に持って出てイナウを立てたところに、先祖供養する場所にいって、「火の神様、このようにすばらしい食べ物がありますよ。昔のおじいさん、おばあさんのところへ、火の神様が持って行ってください」と言って先祖供養する様子だった、と私は思う。
Te wano ka, oya gakkô or ta tap néno Sikot un aynupuri a=epákasnu wa ne yakne, ney ta ne yakka k=arpa wa k=épakasnu kusu ne na.
これから、千歳地方のアイヌ文化の授業が、各学校に広がれば私は何処でも行きたいと思います。
Isimne no kunneywa hopuni-an wa néa horkew kamuy ye a hi néno cise osmake ta an munkutausi orun arpa=an akusu sonno ka seta pone an. “Hemanta ne seta a=koréwen siri ene an i an?” sekor yaynu=an kor ramu otta pasrota=an pasrota=an. Nani sapa pone a=uk wa karanke ta an nay orun arpa=an wa atomte no a=huráye wa a=huráye híne, oya pone turano asinno a=kar túsir orun a=rura ruwe ne. Oro ta néa horkew kamuy ye a hi néno nanuhu ekimun a=kirú wa a=anú ruwe ne. Konto pirka inawneni a=kar wa inawke=an inawke=an wa, nani a=kor sippo satcep satkam turano kamuynomi=an.
翌日朝早くオオカミ神が言ったように家の裏にあるゴミ捨て場へ行ってみると犬の骨があります。その骨を見て「いったいどうして犬を粗末にしてきたのだろうと思いながら心の中で悪口を繰り返しました。すぐに頭骨を集めて近くの沢へ持って行き丁寧に洗って、他の骨と一緒に新しく作った墓へ移しました。そこでオオカミの神が言ったように顔を山へ向けて置きました。綺麗なイナウの木を用意してイナウを削り、すぐに持っていた塩、干し魚、干し肉とともにお祈りをしました。
usa pakasnu iramsitnere kesancikar i=koki hawe ene an sekor yaynu=an[36], nen ka i=hoppa wa arpa kor okake ta sinen a=ne.
いろいろ教えて、うるさく毎晩私に教えることだなあと思っていると、兄は私を置いてどこかへ行くと、私は一人で残った。
teeta ne utar anakne, janguru or ta iramante kor cep koyki kor kinakar kor okay pe ne a p, eun tu hotne pa pakno etok ta, ekuskonna Nippon un kigyo arki wa, oro ta síporo cikuni poronno tuypa. okake ta Kankoku, Taiwan, Chugoku un kigyô ka arki wa pâmuyashi etoyta wa purantêshon kar pa ruwe nekusu. utar eranak kor oka sekor háwas ku=nu. káni ka ne uske ku=nukar rusuy sekor ku=yaynu kor kan ruwe ne. ku=nukar rusuy sekor ku=ye yakka, nérok utar or ta mak k=arpa yak pirka ya ka k=éramiskari.
昔彼らはジャングルで狩猟、漁労、採集をしながら暮らしていましたが、40年程昔、日本企業がやってきて木を大量に切り、その後韓国、台湾、中国の企業がパームヤシを植えてプランテーションを作り、先住民が困っていると聞き、私も現地を見たいものだと思っていましたが、見たいと言っても行き方もわかりませんでした。
わちku=poho siyeye wa isa or ta an kusu hempara ka an kor pirka, siyeye pirka sekor ku=nu rusuy kusu nupurkur katkemat or un k=arpa wa ku=pisi.
息子が病気で医者のところにいるので、いつになったら病気がよくなるか聞きたくて、霊力の強い奥さんのところへ行って訊ねた。
Ku=mippoho anakne sinnatoyne arikiki wa Eigo eraman ka somo ki. Tôkyô or ta an Eigo patek a=eywanke gakkô (International School) or un arpa, kuskeray ene pirkano Eigo ye easkay.
孫は特に努力をしたわけはありません、ただ英語が話されている学校 (インターナショナルスクール)に通っているだけです。
Ne wenno an pe okkasi ta, Matumae-han irenka sanke wa ani ne utar korewen ruwe ne. Samomosir Aynumosir ney ta pakno an ya ka sineatkire wa, tane an Siribesi (Sirpet) no-kuni Syakotan (Sakkotan) hantou, mosma itak ani a=ye “Kamuimisaki” or wano húresisam mosir or pakno, samo katkemat arpa kuni hattohoan ruwe ne.
Ku=kor húci anakne Meiji or ta an wa kampi nukar ka nuye ka eaykap wa, gakkô eun arpa eramiskari no an a korka, eposokane, aynu puri síno eraman húci ne kuni ku=ramu.
明治生まれで読み書きもできないし、学校すら行ったことも無い、無学な祖母ではあるが物事の本質を見抜くアイヌ民族の知恵が表れていて今どきのガイアと地球をとらえる考えに通じる話である。
Tan oruspe or ta, sine kotan ta pa oyan hine, oro ta oka aynuutar opitta mosirhoppa wa isam. Orowano, uymam wa hosippa utar ka opitta mosirhoppa wa isam. Okake ta, néa itaomacip or ta an tonoto kamuy anakne, uweynonnoytak easkay kewtumupirka aynu hunara kor usa oka kotan or un arpa ruwe ne, sekor an oruspe ne.
この話は、流行病で村人が皆亡くなり、 交易で戻ってきた者達も亡くなってしまい、交易で村に持ってこられた酒の神が、 亡くなった村の弔いをしてくれる立派なアイヌを探しに村々を訪れる話だ。
omanru... omanrupa... par oro ta anakne isitoma=an pe na, arpa ka somo ki p ne na.
あの世の入口には、恐ろしいものだから、行ってはいけないよ。
konto nani konto nen ka arpa ka somo ki no i=or ta an hine
それからすぐどこかに行くということもなく私のところにいました。