" 'otakaata kusan teh kuhecire yayne taa 'atuy kaawa sine cih yan ike taa,
「私が浜に出て遊んでいたら、海の向こうから舟がこっちに上がってきて、
" 'otakaata kusan teh kuhecire yayne taa 'atuy kaawa sine cih yan ike taa,
「私が浜に出て遊んでいたら、海の向こうから舟がこっちに上がってきて、
ne'ampe kusu taa 'apa 'okaakara 'uturu kaari 'inkaraha ne'ampe haciko hekaci nah yeepe 'onneru 'ohkayo nee manu.
だから、戸口に沿ってその間から中をのぞいたら、小さい子どもだと思ったものが大男になっていたとさ。
neeteh tani taa, 'acahcipo taa, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin 'uurara rukumihi puy kaari 'asin , sewaa teh tani taa, 'acahcipo taa 'orowa 'acahcipo suke manu.
そうして今、老婆は、煙が半分戸から出て、半分窓から出て来て、夜が明けて、老婆はごはんを作ったとさ。
taa 'okaaketa tani taa, monimahpo 'utah taa, nii kaa wa rakahci 'ike tani taa cise ta sapahci 'ike pirikano 'okayahci manu.
その後で今、娘は木の上から下りて、今は家に帰って、幸せに暮らしたとさ。
wooneka kusu muni hokoyakoya ruu 'ani ike taa kaari taa makan manu.makanyne taa, sine cise 'an manu. neyke sine 'onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi 'ohta sine 'ooraratankapo soyke(?) monimahpo taa, 'an teh taa suukawka kusu 'an manu.
探しに行こうと思って、見ると草が生い茂った道 があって、そこを通って山へ入っていったとさ。山へ入っていくと、一軒の家があったとさそれでsine onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi ohta sine oararatankapo soyk(窓辺に片頬に傷のある)娘が一人いて、お裁縫をしていたとさ。
hemata humihi 'anihi ne'ampe taa, 'apa 'uturu kaari nah nukaraha ne'ampe taa, neya hekaci 'ahkas kusu 'an manu.
何か物音がしたから、戸の間からのぞいて見たら、その子が歩き回っていたとさ。
numa teh tani tahkara tahkara 'omantene taa puy kaari taa purururu 'asin manu. 'omanteh taa tani taa simah 'ohta 'oman. simah 'ohta 'oman teh taa nani suy yee. puy caata 'an teh taa
起きて、いまピョンピョン踊って、窓からスーッと出ていったとさ。ずっと行って女のところへ行った。女のところへ行って、すぐまた言った。窓辺にとまって、
'oman teh taa 'orowa taa 'inkara koh 'atuy kaawa sineh poro kamuy yan manu. sine poro kamuy yani ike, アノ hekaci taa 'unkayoh seturihi 'orowa taa 'uh manu. 'uh teh taa 'orowa taa 'ampa wa 'atuy ka'ene repun manu. neeteh 'orowa 'acahcipo nukara teh 'orowa cis 'ani taa 'orowa taa cise 'ohta makan teh taa 'ay yayne taa sine too taa 'inkara koh pon monimahpo taa 'otakaawa makan manuyke taa hemata ダカ see teh makan manu.
行ってあたりを見ると、海原から一匹の大きなアザラシが上がって来たとさ。一匹の大きなアザラシが上がって来て、その子どもをウンカヨの背中から取り上げたとさ。取り上げて抱えて海の沖の方へ行ってしまったとさ。それからババはそれを見て、泣きながら家に帰って、しばらく暮らしていたが、ある日見ると、若い娘が砂浜の方から(家の方へ)上って来たとさ。、何か背負って上って来たとさ。
" 'ahkane neyke taa tura kusu neyke taa, nannahahcin ruwehe kaari tura 'oman kusu neyke nukante kusu."
「それなら、一緒に行ったら、姉さんたちの道を通って一緒に行ったら、会わせてやるよ」
‘ecikiiki taata 'ahun manuyke, taa simah taa citokihi naa kaanukampihi naa ninkaarihi naa 'asinke 'ike 'ecikiiki taa miiree. muhtee.
それからこんどまた、エチキーキはそこに入ったとさ、すると、その女は、首飾りも、晴れ着も、耳飾りも、出してエチキーキに着せた。掛けてやった。
a=kor puri ka a=kor itak kaa=eyám no, a=utári opitta uwekatayerotke=an yak pirka sekor ku=yaynu.
文化も言葉も尊重して、私たちみんな仲良くなればいいと思います。
'oponi makani ike taa, (ruu 'okoyakoya) taa mun, 'ehokoyakoya ruu kaari taa makani ike 'oponi makan ayne taa, sine cise 'an manu.
その後について、草の生い茂った道を通って山の方に上って行ったら、家が一軒あったとさ。
nah 'ay yane taa 'uurara hocaa manu. 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurahrukum 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh 'an manu.
と言っているうちに、辺りのもやが晴れたとさ。もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出てゆき、明るくなったとさ。
neeteh tani taa, ne'an taa, 'apa 'uurara taa, rukumihi puy kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh, 'ene ne'an 'ani yoy cise 'ohta 'an.
そうして今、その、朝の煙が戸口から、半分窓から出て、煙が半分戸口から出て、明るくなって、見るとそこに立派な美しい家があった。
hemata humihi 'anii(?) kusu taa, コウ、apa cah... 'apa 'uturu kaari, 'apa 'uturu kaari, コウnukaraha ne'ampe tun, pon hekaci, 'iramusinne 'onneru 'ohkayo taa 'ahkas kusu 'an manu. taa,
何か物音がしたから、戸を開け、戸の間から、戸の間から、こうしてのぞいて見たら、その小さい子が、きれいな大男になって、歩き回っていたとさ。
'ekuhteh teh taa, 'ay yayne taa, 'anayne taa 'uurah rukumihi puy kaari 'asin,'uurah rukumihi 'apa kaari 'asin 'ike taa sine 'acahcipo taa cise 'ohta 'an kusu 'an manu.
真っ暗で、しばらくそのままでいたが、その中に煙が立って、もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出て、もやが晴れて、見ると、家の中に一人のババがそこにいたとさ。
neeteh 'orowa tepaha toyre, tepaha toyre teh 'asinke 'ike, yan. nii kaata sahkehe ne'ampe taa, yan nii kasketa 'ama manu. 'anayne taa sine 'etuhka taa kimma san manu.
それで、フンドシがぬれた、フンドシがぬれたから脱いで、浜に上がった。木の上に干して置いた、寄り木の上に置いたとさ。そうしたら、山のほうからカラスが降りてきたとさ。