10 cup 22 to ta, "(kabu) Hinaidori" (Akitaken Odateshi) anakne, haikei (tamanko kor eaykap onne cikap) kamihi "Hinaijidori kam ne" sekor sunke kor sapte hi a=eráman ruwe ne.
10月22日には、「(株)比内鶏」 (秋田県大館市) が、廃鶏 (卵を産めなくなった古い鳥) の肉を「比内地鶏の肉です」と偽って出荷したことがわかりました。
Orowano, ne tasum poronno a=pa uske ta Ebora-uirusu kar kapap (ookoumori), saru, anteroupu (usi-ka) raycepi neya kamihi neya a=tekéhe ani a=keré yakun i=koturse ruwe ne.
また、流行地では、エボラウイルスに感染したオオコウモリ、サル、ウシ科のアンテロープなどの死体やその生肉に手で触れるとエボラウイルスに感染します。
" 'iine 'ahsuy, naa ponno porope ne'anah kusuke teh kurayki teh kusuke teh ku'ee nah kuramuhu neewa kayki naa haciko, naa kamihi honohononke."
「あのなあ、もう少し大きい子だったら、煮て、殺して煮て食おうかと思ったが、まだ小さい子だから、肉も柔らかくておいしくないだろう。」
Orowano, a=amihi ani yupke no yaykiki=an akusu, ne surku-numa uwepakta rawne no ciwre wa ayne, a=kamihi or un pon húrep oka hi a=pa nankor.
すると指や爪で強く掻くようになるでしょう。逆さ針付き毒針毛は、どんどん深く刺さり、皮膚に赤い小さなところがあることに気づくはずです。
"haciko 'orowano ku'ommoho nah haciko 'orowa アノー yuhpo yuhpohohci naa, 'okore 'unkayoh 'acahcipo taa 'okore raykihci 'ike 'ehci シテ, 'ohta haciko kusu taa monimahpo, naa haciko kusu taa, kamihi neya haciko kusu nee poro poro kanne rayki teh 'ee nah 'eraman kusu reske hee." nee manu.
「小さいときから、私の母さんは、小さいときから兄さんたちもみんなウンカヨババに殺されて食べられたが、そのとき小さかったからその娘は、小さかったから、その肉は小さすぎてもっと大きくなってから殺して食ったほうがいいと思って育てていたんさだ。」と言った。
'unkayo 'utah renkayne sapahci manuyke 'ike taa, 'acahcipo taa 'ukahci manuyke taa, kemaha naa 'ehekempahci, tekihi naa 'ehekempahci, rekucihi naa 'ehekempahci, nah kihci yayne taa raykihci teh taa 'orowa taa 'okore raykihci manuyke taa kamihi karahci teh taa 'unci 'u'aarehci 'ike taa sukehci manu.
ウンカヨお化けたちがいっぱい下りてきて、ババを捕まえて、足を引っ張る、手を引っ張る、のどを引っ張るなどして殺してしまって、それからみんな殺してしまって肉を料理して火を焚いて煮たとさ。
Nupkipet (Nukibetu) un umurek utar ene hawan i, "teeta Nupkipet kotan ta ka cep nuwekoan wa sircuk kor kutu ani cepkoyki=an. ora sirmata kor a=e kuni a=pakare cep ka a=kar a wa. okkayo utar anakne sirmata etok ta kim ta kucacise kar wa or ta rewsi kor matanki ka ki pa p ne a wa. ora yuk neya kamuy neya isoan kor kamihi anakne uepeker koraci kotan or ta opitta a=eaunarura. rusihi anakne a=eyyok pe ne ruwe ne a wa. hekattar ka yaykata isepo ka neya eyami ka neya kar pe ne awa." sekor hawean.
貫気別の夫婦は次のように言いました。 「昔は貫気別村でも魚が多くいて、秋になるとクトゥ (魚をとる仕掛)で魚取りをした。 それから、冬になると食べるための薫製の魚も作ったよ。 男たちは冬になる前に山に狩小屋を作り、 そこで泊まりながら狩りもしたものだったよ。 また、鹿やら熊やら獲物があると、肉はウェペケレのように村全体へ配られた。 皮は売られたものだったよ。 子供達も自分で、 ウサギのわなやらカケスのわなやらを作ったものだったよ」 と話しました。
kemihi poka sirus ruwe ka oar isam. nep ka oar isam.
血すら地面に残ってもおらず、何も無い。
néa kamisibai anakne teeta Tiri Yukie nuye "Pipa yaieyukar" "Tonupeka ran ran" ne wa, or ta Tuda Nobuko katkemat nokaha nuye ruwe ne.
その紙芝居は、昔知里幸恵の書いた『沼具が自ら歌った謡「トヌペカランラン」』で、津田命子さんが絵を描きました。
ekaci: etutanne ku=kemihi eramasuy kus en=e a ru he?
子ども: 私はおいしいのかな?
1920 pa ta, Rohû anak Kamiiso-chô un Torapisuto-shûdôin or ta kôshi ne, shûdôshi utar bungaku epakasnu.
1920年、露風は上磯町にあるトラピスト修道院で講師として修道士たちに文学を教えた。
"aynu ten" kaikaisiki or ta Takagi katkemat anak kamisibai ki wa mukkur rekte ruwe ne.
「アイヌ展」の開会式で高木さんは、紙芝居をやってムックリを演奏しました。
hapo: etutanne anak kem nunnun pe ne. e=kemihi eramasuy nankor.
お母さん: 蚊は血を吸うんだよ。おまえはおいしいからだね。
Korka, ne saikin a=piríhi un a=kemihi or oma yak, nísapno wen hi ka an ruwe ne (Haiketusei-syokku).
しかし、その細菌が傷口から血液に入ると、急激にひどくなる症状を示すことがあります (敗血症性ショック) 。
" 'otuyumpe, seta taa, mah seta taa sineh korohci 'ike taa, raykihci 'ike taa アノー kemihi taa 'ukahci ike taa sine sihkew 'orowa tapara 'oro'ohci, sine sihkew 'orowa taa 'ahtehci. sine cise sihkewe 'orowa ne'ampe taa, turehkem 'oro'oo tapara taa 'ah teh hukuru 'ahtehci manu. 'orowa suy sine sihkewehe ne'ampe taa 'uuna'oo tapara taa 'ahtehci manu. suy sine sihkewe 'orowa taa tureh kem 'oo tapara taa 'ahteh manuu. 'iineh taa, 'iine sihkew 'orowa taa 'iine pukuru taa 'ahtehci, manu.
(娘たちは)牝イヌ、イヌ、牝イヌが一匹いるから、殺して血をとって、それを一つの隅から(つるす)俵に入れて、もう一つの隅からつるした。また一方の隅からは、フレップの実の汁の入った俵をつるした。それからもう一つの隅からはフレップの実の汁の入った俵をつるしたとさ。4隅から4つの袋をつるすように言ったとさ。
nah taa yee 'ike 'ohta 'oman teh tah kema 'ekahkawe wa taa, 'asinke manuyke soyta 'asinkehe ne'ampe, hemata 'epaaciwehe ne'ampe sapahkaha taa maciroo teh taa kemihi sayayse manu.
と言って、そこにいてそれを足で蹴飛ばして、みんな外へ出して外へ出したところが、自分は何かにぶつかって、頭に大ケガをして、血がドッと流れ出たとさ。
'orowa tani taa, (horokewpo taa,) neya monimahpo 'utah taa, tani 'o'ara cise sihkewehe 'orowa taa 'uuna 'oro'oo tapara 'ahtehci. 'orowa sine sihkewehe 'orowa taa, 'otuyumpe seta taa raykihci 'ike taa, kemihi taa, pururu 'oro'ohci 'ike taa, 'ohta 'oro'ohci 'ike taa sihkewehe 'orowa 'ahtehci.
それから、(その男は、)娘たちは、家の一方の隅から灰の入った俵を下げた。それから一方の隅からは、その雌の犬を殺して、その血を袋に入れて、その血を入れた袋を家の隅に下げた。