kamuy ne kusu koraci an onne rupnemat
いかにも神様らしい老女が
kamuyhuci kaspaotte kuni a=ye kor
神の媼が伝えてくれるように言いながら、
kamuy a=ri uskehe wa pon nay tomotuye apkas=an pe ne p
熊神の皮を私は剥いだところから、小さい沢を横切って行くことになっていたが
“kamuy or ta anak nep ka a=eranak pe ka isam korka
「カムイの世界では特に伝えるべきこともありませんが、
kamuy ne kusu koraci an kur an hine ene hawean hi.
神のようなお方が出てきて次のようにおっしゃった。
kamuy opitta orowa a=wenapapu wa
神々みんなから、ひどくとがめられて
kamuy ne yakka aynu ne yakka iteki a=sikowente no
神であっても人間であっても、自分を粗末にしないで(?)
kamuy rametok an ruwe ne awa
神なる勇者がいたのだが、
“kamuy opitta oripak yan.
「神々すべてよ、慎んでください。
“kamuy ne an kur nomi hike
「神なる人が祈って
kamuy ne an kur mi kosonte kosospa hine
神なる人(=お前の父)が着ていた小袖を剥ぎ取って
kamuy ne an kur ne p ne kusu
神なる人(=お前の父)であったので
kamuy ne an kur ki p ne kusu
神である人(=お前の父)がそうしたので
kamuy tas ne hawe ne nankor pe
カムイなのだろうに、