neeteh tani taa horokewpo tani taa ceh suke 'orowa wooya 'otuy tura ceh taa suu sihte kanne suke teh taa tani taa horokewpo 'untah kusu 'asin manu.
そうしてこんど、(娘が)魚を煮て、それから色々な魚を丸ごとナベいっぱい煮て、夫はみんなを呼びに外へ出たとさ。
neeteh tani taa horokewpo tani taa ceh suke 'orowa wooya 'otuy tura ceh taa suu sihte kanne suke teh taa tani taa horokewpo 'untah kusu 'asin manu.
そうしてこんど、(娘が)魚を煮て、それから色々な魚を丸ごとナベいっぱい煮て、夫はみんなを呼びに外へ出たとさ。
ne'anihi nukarahci 'omantene taa, 'orowa taa, nukara 'omantene taa, 'orowa hosipi. hosipi teh taa コンドハsiwpu kanne 'ahunihi ne'ampe taa, 'iramusinne mokoro kusu 'an manu.
その様子を見て、娘たちは見てから、帰った。帰って、こんどは勇気を出して入ってみたら、すやすやと寝ていたとさ。
" 'iine'ahsuy, teeta teere wa. 'ehahtaa monimahpo 'utah hecirehci wa sapahci kusu 'ikii. suy taa hanka 'oman kanne teere wa." nah yee manu.
「あのね、ここで待っていなさい。ユリ掘りに行った娘たちが、踊りながら下って帰ってくるから。もうよそへ行かないで待っていなさい。」と言ったとさ。
'orowa cihpo taa tani taa rayki teh taa, sihnumihi taa 'asinke teh taa 'ampa teh taa, niwen kanne cis kanne taa, neya cihpo sihnumihi 'ampa teh taa 'oman manu.
それからチッポ虫を殺して、その目玉を取り出して持って帰って、心を鬼にして泣いて、そのチッポ虫の目玉を持って帰ったとさ。
naa 'orowa taa nukarahci teh taa 'orowa taa, heyoni teh 'uta(?) tani taa 'apa 'onne taa siwpu siwpu kanne taa 'apa cahteh teh 'ahunihi ne'ampe, mokoro kusu 'an manu.
しばらくそのまま見ていたが、それから頭を引っ込めて、戸から勇気を出して、戸を開けて入ってみたら、その子は寝ていたとさ。
'ikuu teh tani taa, 'acahci... suke manuyke taa monimahpo taa suke manuyke, taa 'ehah suke 'ike taa, 'acahcipo nipaapo sihte kanne 'oro'oo teh taa 'orowa 'eere manu. 'eere ike taa 'acahcipo taa neya, 'acahcipo tah pateh 'ee yam siina'an, 'acahcipo 'ee manu.
タバコをのんで、ババは・・・食事の仕度をして、その女は食事の仕度をして、ババの食器にいっぱい盛ってそれから食べさせたとさ。食べさせて、そのババは、そのババの食器だから当然それを食べたとさ。
niiina koh kuruhci, tani 'aynu 'okore 'uneeno 'asipahci koh, niinahci, 'uneeno 'asipahci koh niinahci koh sapahci, nah kihcipe nee manu. nah kanne.
マキをとってはくべ、今、みんなでいっしょに外に出て、マキとりをして、いっしょに出てマキをとっては帰ってきて暮らしたとさ。これまでだ。
neyke taa, " 'ahkanee kusu neyke, teewa taa ruura kusu, tura 'oman kusu", nee manu. "tura 'oman kusu neyke, アノー taa mahta kanne makan kusu neyke, poro cise 'an manu. poro cise 'ani ike taa 'onnayketa taa, monimahpo 'usa 'oka renkayne 'okayahci'ike ウン 'ehahtaa koh makapahci 'ani ike taa sapahci koh hecire koh sapahci, nah kihci, 'anah kayki taa makan kusu neyke hoski kanne, hokokohse haw 'an kusu neyke hanka heruhse ruhki."
すると、「それじゃ、そこまで連れて行こう、わしも一緒に行くよ」と言った。「一緒に行ったら、山の方へずっと上っていくと、大きい家が一軒あるんだとさ。大きい家があって、その中に娘たちがたくさんいて、山へユリ根を掘りに行っては踊りながら帰ってくるという風に暮らしているが、だけどそこに行ったら、最初は帰ったよという声がしても動くなよ。」
'iine'ahsuy, tani ne'an monimahpo 'utah neyke hecirehci yah,<koo wehta koo wehwehtaa> nah kii. 'anoka 'asinno hecire'ani ike, <he'uketu kannee 'ehum, 'okesuh kannee 'ehum> nah 'an hecire 'anikii koh sapan." nah taa yehci manu.
「ほら、今この娘たちは、踊って来るのに<koo wehta koo wehwehtaa> といって来たよ。私等が初めて踊った時は、<he'uketu kannee 'ehum, 'okesuh kannee 'ehum>といって踊ってきたものだ。」と言ったとさ。
Sannupista sine monimahpo 'etuhka sineh tura 'an manu. (ふうん。M) Sannupis(ta) monimahpo sine 'etuhka tura 'an manu. チイサイトキカラ... ('aynu 'itah 'ani yee kanne.M) haciko 'orowano, 'ommohohcin 'aacahahacin 'okore 'isan teh sinenehka yayreske monimahpo. 'etuhka ta'ah tura 'an manu. 'etuhka tura 'ani ike taa, 'etuhka monimahpo tura 'ani ike taa, keraykusu taa kopiyanu manu.
サンヌピシ村に娘が一羽のカラスと一緒に住んでいたとさ。(ふうん。M)サンヌピシ村でカラスと暮らしていたとさ。小さいときから…(アイヌ語で言ってちょうだい。M)小さいときから母さんもなく父さんもなく独りぼっちで育った娘だった。それでカラスと一緒にいたとさ。カラスと一緒にいて、カラスと娘が一緒にいて、おかげで孤独を慰め合っていた。
taa sinke'ikehe taa, suy ウン poniwne monimahpo taa, tani kiyanne monimahpo tura tah niinahci. taa 'inoskun monimahpo taa, hekaci tura 'ohacirun. hekaci tura hosiki kanne ne'ampe, yeeruye poniwne monimahpo taa 'ohacirun neyahkayki taa, 'orowa 次の日ne'ampe taa poniwne, 'inoskun monimahpo taa, ne'an, hekaci tura 'ohacirun. tani taa イチバンkiyanne monimahpo taa, hekaci tura 'ohacirun manu.
その次の日、またその末娘と、こんど上の娘が一緒にマキとりに行った。その中の娘が、子どもと留守番した。子どもとはじめは、一番下の娘が留守番したけれども、その次の日はその下の、中の娘がその子どもと留守番した。こんどは一番上の娘が子どもと留守番したとさ。
neeteh 'okaaketa tani taa, pirikano 'okayahci yayne tani taa, 'okayachi 'ike tani pooho korohci 'ike taa, tu pooho korohci. 'ohkayo pooho sineh, mahtekuh pooho sineh, nah kanne korohci 'ike taa, 'okayhci yayne tani hekaci 'utah ka porohci 'ike taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci 'okayahci.
そうしてから、幸せに二人は暮らしていたが、今子供ができた。子どもが2人できたとさ。男の子と女の子一人ずつ授かって暮らしていたが、もう子どもたちも大きくなって、空を飛ぶ鳥からは羽がたくさん落ちて、それでホウキやハシも作ったりして幸福に暮らしていた。
neeteh 'orowa 'anayne taa, 'osukeh sineh taa cahse wa san manuyke nukara teh taa, 'orowa makan teh taa, 'anayne taa, nii 'otunkehe 'ekuhteh nii tunkehe 'ekuhteh kanne san koh sine 'unkayo, sani ike taa,
すると、ウサギが一匹走って来たから、ふと見るとすぐまた走って行ってしまって、その木の中、暗い木の中からウンカヨお化けが出て来た。出て来て、
poro 'ahci nee manu. ウンreske 'ike taa, tani, 'ok... poro. reske yayne poromanu. wan... 'ewante カ? (んん、ところどころわかる。Sa) ニホンノコトバデイウカ? (aynu 'itah 'ani yee kanne. Sa)
えらいババだったとさ。それで育てて今その娘は大きくなった。育てて大きくなったとさ。お前わかるか? (うん、ところどころわかる。Sa) 日本の言葉で言うか? (アイヌ語で言って下さい。Sa)
ソーシテコンダnii cahka kotasko hekaci, 'ekaarihci 'orowa 'ampa teh 'orowa sapahci 'ike taa アノ チイサイ monimahpo ウチニ イタラ ナンダカ カンダカ イッテ ( 'aynu 'itah 'ani yee kanne. M) hemataka, hemata hemata yehci wa sapahci manu, kimma.
こうしてこんど木のゆりかごに縛られた子どもに会って、それを抱いて、それから下りて来たら、あの末娘が家にいて、何とかかんとか言って、(アイヌ語で言ってください。M)何とか、かんとか、言いながら帰って来たとさ、山から。
neeteh 'eere teh 'ipe 'ee, nah kii 'omantene taa ko'itah ka hankii teh taa,'are'anno monimahpo 'onuuman kunne 'omanihi kusu taa horokewpo taa 'acahcipo 'omayehe kaata nah kanne mokoro manu. 'acahcipo 'imiyehe mii teh taa mokoro.
そして食べさせて、食べたりして、その間、女は一言も口を利かずにそのまま女は、もう夜になったので、その男はババの布団に、そのまま寝たとさ。ババの着物を着たまま寝た。
nah kii yayne taa sine too suy taa, wahka taa kusu 'asinihi ne'ampe taa, nay 'ohta san teh taa, 'esikarun. pooho ワシレテ 'oyra manu. pooho 'oyraha kusu taa, tuunah kanne wahkataa teh 'orowa makanihi ne'ampe taa ne'an 'etuhka pooho 'an teh taa pon horo-, monimahpo pooho, pon'etu.., 'etuhka taa 'ekira wa 'isam manu.
こうしているうちにある日また、水汲みに出かけたところが、川へ下りていって、思い出した。子どもを忘れてきたのだった。子どもを忘れてきたから、大急ぎで水汲みをして家へ戻ったらそのカラスの子がいて、娘の子どもはカラスが連れて逃げていったとさ。
"haciko 'orowano ku'ommoho nah haciko 'orowa アノー yuhpo yuhpohohci naa, 'okore 'unkayoh 'acahcipo taa 'okore raykihci 'ike 'ehci シテ, 'ohta haciko kusu taa monimahpo, naa haciko kusu taa, kamihi neya haciko kusu nee poro poro kanne rayki teh 'ee nah 'eraman kusu reske hee." nee manu.
「小さいときから、私の母さんは、小さいときから兄さんたちもみんなウンカヨババに殺されて食べられたが、そのとき小さかったからその娘は、小さかったから、その肉は小さすぎてもっと大きくなってから殺して食ったほうがいいと思って育てていたんさだ。」と言った。
Sannupista re horokewpo 'okayhci. re horokewpo 'okayahci 'ike, イチバン poniwne horokewp-,デナイ kiyanne horokeypo 'otakaata san manu. 'otakaata san 'ike maaha ne'ampe オヨンデオヨンデ ソシテ コンダネ フンドシ toyre. フンドシ ヌレタ。 sita'unpe ヌレタ。 ヌレタカラ ヌイデ キノウエサ コンダ ホシテ オイタト。 sita'umpe, (hosikino 'aynu'itah 'ani yee teh 'orowano siisam'itah 'ani yee kanne. M)
サンヌピシ村に3人の男がいた。男が3人にてイチバン年下の、デナイ、年上の男が浜に出たとさ。浜に出て泳いだら、泳いで泳いでいたら、フンドシがぬれた。フンドシがぬれた。フンドシがぬれたからこんど木の上に干しておいたそうだ、フンドシを、、(最初にアイヌ語で言って、それから日本語で言ってください。M)