teh haciko monimahpo poniwne monimahpo 'ohacirun manu.'ohacirun teh 'ay yayne taa, monimahpo 'uta (makapahci) sapahcihi ne'ampe taa, 'ene sine cisina hekaci taa 'ukahci teh 'ampahci wa 'arikihci manu.neyke taa, 'orowa ne'an, cise 'ohta taa tura ruura wa reekoh 'e'ukiroro'okaytehci teh haw'ikihi neya, ワラウナガラ コンダキタンダト。 ナンダベト オモッテウチ sapahci koh pon hekaci sineh 'ampahci wa sapahci manu. pon hekaci sineh 'ampahci wa sapahci manuyke taa, tani taa sinohtehci manuyke taa,
留守番をしていたが、(山に行った)娘たちが帰ってきたのだが、紐で縛られた赤ん坊を拾って抱いて帰って来たとさ。それで、それから、家に連れて帰って、とても喜んでうれしそうに話しながら帰って来たとさ。何だろうと思ったら、娘たちは小さい赤ん坊を一人連れて帰って来て、今こうやってあやしたとさ。
nah taa hecirehci hawehe 'ani ike taa, kuyrahci 'ani 'ike taa, payehci 'ike taa, 'apaa kaari taa pi'inkarahcihi ne'ampe taa re monimahpo taa hecirehci kusu 'okayahci manu.
と遊ぶ声がして、そっと見に行って、戸口からのぞいて、行って見たら、そこに3人の娘がいて遊んでいたとさ。
neeteh 'orowa tani taa, horokewpo 'anihi sonno pooho taa, tani 'ommoho 'onne tura manu. tani デ 'ommo 'ohta sapahcihi ne'ampe taa, ウン neya 'etuhka, pon 'etuhka ne'ampe taa niina, cehkoyki nah kii kusu 'an manu.
そうしてこんど、その男の本当の息子と一緒に母さんのところへ行ったとさ。それで母さんのところへ行ったら、そのカラス、カラスの子はそこでマキをとったり、魚をとったりしていたとさ。
neyke cisahci manu. 'ahciyehehcin ciskarahci 'omantene taa, 'orowa 'okayahci 'omantene taa, 'orowa sine too taa 'otakaata sapahci manu. 'otakaata sapahcihi ne'ampe taa, cise 'onne taa, monimahpo 'uta hecirehci hawehe 'an manu.
そうして泣いたとさ。自分たちのババを思っていつも泣いていたが、毎日そうしていたが、それからある日浜に出たとさ。浜に出て行った時、その家の方から、遊ぶ声がしたとさ。
neeteh taa monimahpo neewa horokewpo tura ne'ampe tani taa, ni'osuh ta taa kirahci wa makapahci wa tani 'okayahcihi nee manu.
さて、その娘と男は一緒に木の根元に逃げて、山の方へ逃げていったのだとさ。
'asin teh 'orowa 'ampene 'isam manu. 'eh kahankii manu. 'anayne tani taa monimahpo 'utah taa 'asipahcihi ne'ampe taa, naycaata sapahcihi ne'ampe オッキイporoo アキアンジ-hi, taa yampehe yan manu. 'atuy kaawa yampehe yan manu.
出てからいなくなってしまったとさ。帰って来なかったとさ。それでその娘たちは外に出てみたら川辺におりてみたら大きいあきあじが、そこに上がっていたとさ。海(の上)から上がっていたとさ。
neeteh 'orowa nukarahci teh 'orowa 'eramusinnehci 'ike taa, 'orowa tani taa cisehehcin hosipihci manu. cisehehcin 'ene 'uta hosipihci teh taa, cisehehcinta 'okayahcihi ne'ampe taa, 'anayne tani ne'an cepehte kamuy horokewpo naa, suy kimun mah-, horokewpo naa, suy 'otaka'un wahka'us kamuy horokewpo naa, mahkorohci kusu 'arikihci シタト。
それから、それをみんな見てから安心して、今、家に帰ったとさ。自分たちの家に帰ってそれから家にいたのだが、そのうち豊漁の神のホロケウポがそれから山のホロケウポも、また浜の水のホロケウポも嫁さがしに来たとさ。
neeteh tani taa, 'orowa ne'an, 'iwanniw taa 'okayahci manu, monimahpo 'uta. 'iwanniw 'okayahci yayne tani taa sine too taa suy taa, 'otakaata hecirehci, sapahcihi ne'ampe taa, hecirehci yayne taa 'otakaata taa hemata kamuyehehcin ダカ hecirehci manuyke taa 'enekihci manu.
それで、今これで6人そこにいたとさ、娘たちが。娘たちが6人いて、ある日また、浜に出て遊び、また帰ってきて、また、浜に出て遊んでいると、浜に何か動物たちが遊んでいて、こんな声がしたとさ。
neeteh 'orowa sine too taa monimahpo taa ウン イチバン kiyanne monimahpo taa, niina heekpohohcin 'etura kanne, 妹ノコト heekopohoッテイウンダ, niina'anahci. niina'anahcihi neeyahkayki, heekopohohcin 'ampene 'etorannehci manu.
そうしてからある日にその娘、一番上の娘が、マキをとりに行った、その妹といっしょに、妹のことをheekopoって言うんだ、マキとりに行った。マキとりに行ったけれど、その妹はとても嫌がったとさ。
poo koro 'ike taa tani 'ohkayo pooho naa mahtekuh pooho naa koro 'ike tani caskuma yayne taa kohekayehokusi teh 'okaaketa kohohcin 'okayahci yahka taa pirikano 'okayahcihi neyaa. manu.
子供ができて、男の子も女の子もできて、親から子へと語り継がれていたが、その子孫たちはみんな年老いて、死んでも、またその子孫はみんな幸せに暮らしたということだ。
neeteh tani taa, アノー 'omantene sine too taa, taa, イチバン poniwne horokewpo taa suy, niina kusu makan manu(yke), "yuhpo yuhpo 'utah hemata 'iruskahci ran koro sapahcihi 'ene'ani?" nah 'eraman 'ike taa niina kusu makan manu.
そうしているうち今度、しばらくしてある日に、一番下の男がまた、マキとりに行ったのだが、「兄さんたちは何を怒って、頭を坊主にしたんだろう」と思ったが、マキとりに山へ行ったとさ。
'orowa tani neya monimahpo taa tani suke manu. suke 'ike taa neya 'unkayoh 'utah taa 'ipere 'omanteyne taa, 'orowa taa horokewpo tura teh taa 'asipahci teh taa sapahci manu. sapahcihi ne'ampe, cise 'ohta sapahcihi ne'ampe 'unci 'orowa paa numa kusu 'an manu.
それから今度娘は炊事をしたとさ。炊事をしてそのウンカヨ達に食べさせて、それから男といっしょに外に出て山を下りて行ったとさ。下りて行ったら、家に帰ったら火から煙が立っていたとさ。
'orowa tani taa neya horokewpo 'utah taa 'okore ne'an tuh pis taa sineh ne'ampe taa cise 'orowa 'ociwehci teh, tuh pis tani taa, 'unkayoh 'ohta 'okayahci manu. 'unkayoh 'ohta 'okayahcihi ne'ampe taa tani taa kunne 'oman teh taa, アノー 'unkayoh taa 'ene yehci manu.
それから今度その男達はみんな二人、その一人は家から投げられて、二人とも今は、ウンカヨの所にいたとさ。ウンカヨの所にいたら今夜になってその、ウンカヨがこう言ったとさ。
hosipi teh taa 'orowa 'okaaketa taa monimahpo 'uta tani hetaa sapahci kusu neyke, neh ne neeta 'opayehci teh taa, nee cise 'ohta yayreskehci kusu nah yehci 'ike taa, 'ommohohcin naa turahci teh サンニン シテ コンダ hosipihci manuyke taa, sapahcihi ne'ampe horokewpo taa neya monimahpo taa nospa manu, nukara kusu.
男が家に帰ったあとで、娘たちは、こんど下りてきたら、だれがどこに行って、どの家でどうやって暮らそうかなどと話をして、自分だちの母さんもいっしょに3人して帰ってきたら、その男がまた追っかけてきたとさ。見たら、