iyosi ek pe ci=nukar ko, katuhu ka wen a wen a
後から来た者を私が見ると、格好もひどく
suke wa ipe=an ene a=katuhu oka=an _hi neno an=an... oka=an wa,
料理をして一緒に私たちは食事をして、あのような(芋虫の)姿で私たちがいたまま
a=kosik……sikmaka[42] ka eaykap no katuhu an pe a=macihi enuwap siri ene an, sekor yaynu=an.
直視することもできない姿の子を私の妻は産んだのだろうか、と私は思った。
sonno tasi a=matakihi kamuy rametok turano ahun katuhu a=erampewtek wa an=an ruwe somo ne korka a=yuputari ye p koraci utarpa eniste nispa eniste a=ki rusuy wa mosmano an=an awa nep e=ye hi e=hawkor hawe ne hi ne yakka sone usa e=siknu kuni e=yaykosunke.”
本当は私の妹が立派な勇者とともに入ってきたことを私は知らないでいたのではないけれど兄さんたちが言ったように首領を頼りに勇士を頼りにしたくて黙っていたのにそんなことを言ったりしゃべったりしても本当に生きられると思うなら自己欺瞞です」
Teeta aynu utar anakne, kor hekattar ponno poro yake asir, katuhu neya ene an hi neya usausa nukar wa ayne, réhe kore yak a=ye.
昔のアイヌの人達は、子どもがある程度育ってから、その子の特徴を見て、名前を付けたと言うことです。
Iyotta iyaykookka p anakne, sísammosir wano arki utar renkayne hemanta katuhu an onnekur noka uyna wa, sísammosir un hosippa okake ta "Taan kur anak Hokkaidou or un aynu ne" sekor hawean pe ne ruwe ne.
“tanpe rekor terke ipisi hopuni ipisi ne siri ne yakun ene katuhu a=eci=nure hawe ne hi tapan na.”
「これがいわゆる跳ねとぶ尋問飛ぶ尋問であるならあのことをお聞かせしましょうね」
pakno ne kor sutu inaw kamuy oro ta arpa=an asir katuhu a=kokarkar kamuy ramaci a=okanospa ki ruwe ne.
そして私はストゥイナウ神のところに行き(イナウを)新しい姿に整え直して(イナウの)神の魂の後を追いかけたのだ。
toan hekaci ane... ami...なんたっけ…nepkire akusu tane kironnu noyne katuhu an.
あの少年は、働かされたところ、今は満腹したような(=飽きたような)様子でいる。
itanki sikteno a=yupihi koypuni hine sama ta anu. makanak ene katuhu an pe,
お椀いっぱいにして兄に出してそばに置いた。どのように兄はそのような姿でいるのに
(at……) a=kotekraye ka a=kosikmaka ka eaykap no an katuhu an pe,
手で触れることも直視することもできない姿であり、