Ne kanpisos ka ta uwepeker hotne p an. Sirka ta an nokaha ka, hontomo ta oka noka utari ka opitta, Mizusi Sumiko katkemat nuye p ne ruwe ne. Sino pirka p ne wa, a=nukár tek patek ki yakka a=ekíroroan pene.
この20話の昔話には、水四澄子女史が表紙の絵も全ページの間の挿絵も全て、それはそれは美しいものを描かれていて、見る者の目を楽しませてくれる。
Híne oraun, "Sat cipor sine num" anakne, 33 pa etok ta Toukyou un Heibonsya wano a=sanke kanpisos ne. Hekaci utar matkaci utar a=nukáre kuni a=nuyé p ne a korka, pon kur patek somo ne no, poro kur ka ekiroroan kuni p ne ruwe ne.
それはさておき「ひとつぶのサッチポロ」は、今から33年前に東京の平凡社から出版された少年少女のために書かれた本ですが、子供だけでなく、大人も楽しむことができる最高におもしろい昔話の本です。
Ne tumpu or ta terebi ku=nukar easkay a korka, somo ku=nukar pe ne kusu, “Kayano-Shigeru-no-Ainu-go-jiten" ku=kor wa k=áhun wa, orowano arwan to pisno ku=nukar ruwe ne. Ku=hontomotuye eaykap pakno k=ékiroroan pe ne ruwe ne.
部屋ではテレビを見ることができるが、 私はテレビを見ないので、 『萱野茂のアイヌ語辞典』を持って、 部屋に入り、それから7日間読んだ。 私の知人にはこれを全部読んだ人がいる。これを読み始めると、 やめられないくらい、面白かった。
" 'iine 'ahsuy, horokewpo, 'enenuu(?) ciki ku'ani sine 'imuu monimahpo tura ku'an. 'imuu monimahpo tura ku'ani ike 'imuu monmahpo ne'ampe 'ehah taa, nah kii koh 'an'ee, ku'ani ne'ampe kuniina, nah 'anki... 'ipe... アノー yayreske'an, kusu... ku'imiyehe naa mii teh, ウン... niinaha taa teh see teh san teh 'imuure wa nukara, reekoh kiroro 'an."
「ねえ、ちょっと聞いてくれ。わしは一人のイムー女といるんだ。イムー女といっしょにいて、イムー女がユリ根をほったりして食べて、私がマキとりをしたりして、こうして娘は大きくなったんだが、わしの着物を着て、とったマキを背負って帰って来たときイムーをさせてみろ。とてもおもしろいから。」
Káni anak wan pa ikasma hotne pa pakno etok ta Okayamaken un Osafune sekor a=ye uske ta ene emus a=kar hi k=éramuan ruwe ne. Ne uske ta teeta wano pirka emus poronno a=kar wa tane ne yakka emus kar kur inneno oka. Sine pa patek ne korka ku=kor sishô orwa nep nep a=en=épakasnu ruwe ne. Iyotta a=ekiroroan pe Tatara (kane a=kar hi) ne.
oikkewsakno sinnaram a=ekarkar wa, usa okay pe koyayramkikkar menoko a=rekakaspa wa, owse “sonno pirka. nea menoko kor pirka kewtum a=eraman ro” neyak a=ye yakka nekon an pirka p an? 知里 katkemat cipacipa a hi ene an hi. sonno ne yak ne, ney ta pakno aynu itak situri wa, ar wen itak yayutari a=kosuyekar ka somo ki, ciukokeske a=ekarkar ka somo ki. ene an kotan ene an mosir kar rusuy kor an hi a=eraman nankor. sisam kar 知里 moymoykenoka, 知里漫画 a=nukar wa, 不幸 萌え a=ekiroran wa ne yakun, 知里 katkemat cipacipa a hi, a=kar easkay ya?
多くの理不尽を感じながら、すべてあきらめざるを得なかった人を持ち上げて、ただ「素晴らしかった、その心を知ろう」と言っていて何になるのでしょう。知里さんは、本当はアイヌ語が消えないことを望んでいた、アイヌが見下されない、迫害されない。このような国、このような世界を望んでいたことは明らかです。 和製知里映画、和製知里漫画を見て不幸萌えに浸って、なにか知里さんの望みが実現するのでしょうか。