“ umma ani ninpa wa ek cikuni hinak un anu?” sekor a=en=kopisi wa “cise kopak un anu wa en=kore.” sekor ku=hawean.
「馬で引っ張ってきた木をどこに置く?」と私は聞かれたので、「私の家の近くに置いてちょうだい」と言った。
“ umma ani ninpa wa ek cikuni hinak un anu?” sekor a=en=kopisi wa “cise kopak un anu wa en=kore.” sekor ku=hawean.
「馬で引っ張ってきた木をどこに置く?」と私は聞かれたので、「私の家の近くに置いてちょうだい」と言った。
"Mak kú=iki yak pirka?" sekor Kusur un ku=tokuye ku=kopisi akusu, "hawe ne yakun, Shikoku or ta mata amip e=mi wa e=ek yan hani!" sekor itasaytak.
「さあ、どうすればいい?」釧路の友人にたずねると、「それなら四国の冬の恰好をしておいでよ!」と答えた。
Okake ta, "Nen ek wa onkamuy ya?" "Ikia pu nekon ne ya?" ari en=kopisi kur ka an. "Teeta ekasi huci koraci ku=ki eaykap korkay, ku=koonkamuy.” “Pu-iwakte ci=ki wa, si-pucarpa-yar-an ruwe ne” ari ku=hawki yakun, usa okay utar opitta “Yakun pirka" ari en=ye wa en=kore kusu, ku=eramusinneruwe ne.
後で、「誰が来てカムイノミした?」「あのプはどうなった?」と聞かれることもあり、「昔のエカシ、フチのようにはできないけれど、私が祈りました」「私達がプ送りをして、私達はプを解体してもらった」と話すと、いろいろな人がみんな「それは良かった」と言ってくれるので、私はほっとしています。
"nékon an aynu itak e=eramasu ya?" ani ekuskonna nen ka orowa a=kopisi ciki nékon a=ye ya?
「あなたが好きなアイヌ語は何ですか?」ととうとつに聞かれたらどのように答えますか?
hoski cup, sine aynu nispa eun hemanta a=ekárkar kuni p an? sekor ku=kopisi akusu, ne nispa ene hawan i;
先月、あるアイヌの紳士に「私たちは何をするべきなのか?」と尋ねたところ、その紳士は次のように言いました;
Pu-iwakte ku=eyaykonisomap kusu, ku=eramuan kur tun eun pu-iwakte katu ku=kopisi wa ku=inu. Teeta cise-hopunire ki kur an korkay, pu-iwakte (pu-hopunire) ki kur isam.
プ送りで何か間違いがあると困るので、 知人二人にプの送り方を聞いてみました。 チセを送ったことがある人はいても、プを送ったことがある人はいませんでした。
matkaci utar "i=epakasnu kur (sensei), aoká nep ka a=ki somoki ya?" sekor en=kopisi ruwe ne. kusu, káni anakne "aynu itak ani sinot=an ro" ku=ki ruwe ne.
子ども (女の子) たちに「先生は何もやらないの」と言われたので、子どもたちに対抗して「アイヌ語であそぼ」をやることにしました。
Samani un unarpe utar tura kanna kanna uwenewsar=as hi ta, ene haweoka hi; "ekasi húci e=kopisi rusuy pe an yakun, túnasno e=ki kuni p ne" sekor haweoka.
様似のおばさんたちとよく話すことだが、「エカシやフチに訊きたいことがあるなら、急いで訊くべきだ」ということだ。
Setonaikai otta kompu isam kusu hemanta kaisô ne sekor ku=yoyamokte kusu, ne kotan otta an gyokyô ku=kopisi akusu, teeta wano tengusa koraci an igisu sekor a=ye kaisô a=kar wa, ani kanten koraci an pe a=kar wa a=e sekor a=en=nure.
瀬戸内海には昆布はないのでどんな海藻かなと思い漁協に尋ねてみたところ、昔からテングサのようなイギスと呼ばれる海藻を採って、寒天のようなものを作り食べているそうです。
ne nispa or wa poronno ku=nu ka somo ki kasiun, ku=nu rusuy pe patek ku=kopisi ruwe ne kusu, ani kampi ku=nuye ka eaykap sekor ku=yaynu.
そのニㇱパからたくさん聞いてもいない上に、私が聞きたいことばかり質問したので、それで本を書くことも出来ないと思いました。
inne utar néan isoytak nukar wa, "Machi unihi un matnepo utar, okake ta nékon okay ruwe he an?" ari kanna kanna kopisi wa arki p ne kusu, iki ayne 1968 pa 11 cup wano Ôrukotto katkemat asinno isoytak nuye ruwe ne.
実はこの物語を読んだ多くの人たちからマーチ家の娘たちはその後どうなったのですかと矢つぎばやに詳細をたずねられたので、結局は1868年11月から続編を書きはじめたのです。
"kuani Harutori to orene ku=oman hi ta, ku=erampetek aynu utar 'irankarapte, Harutori kotan na etuyma ya?' ani en=kopisi ruwe ne.
「私は春採湖へでかけたとき、見知らぬアイヌの人たちが私に次のように尋ねました。"イランカラプテ、春採コタンは未だ遠いですか?"
Funabashi katkemat néun póka iki wa kasi opiwki kusu ne sekor yaynu wa, "hempara ne cápe a=ahupkar yak pirka?" sekor hokenjo un kur kopisi ruwe ne.
船橋さんは何とかして子猫を助けようと考えて、「いつその猫を引き取ればいいですか?」と保健所の人に尋ねました。
Atpake ta peraykur ne kuni ku=ramu a korka, nep ka k=óyamokte kusu, "ekasi, nep ka a=peráykar easkay ya?" sekor ku=kopisi yakka, hawehe isam.
最初は釣り人かと思いましたが、何か変だと思ったので、「おじいさん、何か釣れましたか?」と尋ねましたが、声がありません。
korka, kor sinotca pirka no a=nu kor, yayesanniyo pon menoko kar pirka sinotca, pirka itak ne wa, or ta usa okay pe arikikino i=kopisi hawe pirka no a=eraman ruwe ne.
しかし彼女の曲そのものを良く聴けば、それが真摯な女性の作り出した音楽と詩であり、様々なことを懸命に訴え問いかけているがよくわかるのである。
Karafuto wa ku=osipi etoko ta, sine ancikar ta, en=tura oman pe 'nep kusu neya aynu utar e=ramosma ya?' ani en=kopisi ruwe ne.
樺太から帰った前夜に、同行した人が私に次のように尋ねました。“あのアイヌの人々はどうしてあなたにあいそがよいのでしょうか”。
kotan péka k=apkas híne húci ne ya ekasi ku=nukar wa uenewsar as kor k=eramuskari itak poronno ku=nu wa ne motoho ku=kopisi wa k=eraman kor" aynu itak anakne naa siknu wa an" sekor ku=yaynu kor earkinne k=eyaykopuntek. korka, "asikne pa wan pa okake ta itak puri tane koraci an ya?” sekor ku=yaykopisi wa keramuikurkur ruwe ne.
私はコタンを歩いて、フチやエカシに会って語り合うと、知らない言葉をたくさん聞いて、その意味を尋ねて理解すると、 「アイヌ語はまだ生きている」 と思ってとてもうれしくなります。 しかし、「5年、10年後に、言葉や文化が今のようにあるだろうか?」と自問して悩んでいます。
A "Ene an oruspe ka somo ne no, keizai neya gaikô neya shakaimondai neya, nep asir oruspe ne yakka aynuitak ani e=ye easkay ya?, sekor an pe eci=kopísi wa k=an ruwe ne."
A:「そういう話じゃなくて、経済とか外交とか社会問題とか、どんな新しい話題でも君はアイヌ語で話すことができるのか?ということを聞いているんだ。」
'orowa horokewpo nuu teh taa, 'e'ohayohayne kusu taa 'orowa taa, kira wa 'asin manu. teh taa tani taa ciseta san teh taa 'ampene mokoro. neera taa 'ahkapo 'ahkapo 'utah taa yuhpohohcin kopisi yahka 'ampene neya mokorohci manu.
それから男はそれを聞いて、びっくりしてそこから逃げ出したとさ。そして家に帰ってぐっすり眠った。弟たちが兄さんに聞いてもまったく寝ていたとさ。(これからまた繰り返し)