kinupso turasi kamuy maw paste a=ki wa arpa=an ayne hoskino kane Aeoynakamuy i=orura kamuy kar casi kunne to ta a=kosirepa
木原に沿って神風を走らせて行くうちに以前アエオイナカムイが私を運んだ神造りの山城にまだ暗いうちに到着した。
kinupso turasi kamuy maw paste a=ki wa arpa=an ayne hoskino kane Aeoynakamuy i=orura kamuy kar casi kunne to ta a=kosirepa
木原に沿って神風を走らせて行くうちに以前アエオイナカムイが私を運んだ神造りの山城にまだ暗いうちに到着した。
teeta kur néno aynu itak ye enitan pe somo ku=ne korka, néyun póka en=teksam koepunkine wa, ci=ye itak apunno kamuy or kosirepa kunine a=esanniyo wa un=kore yan.
私は昔の人のようにアイヌ語は上手ではありませんが、何とか私の目の前でお守り下さり私たちの言葉が無事に神の国へ届くようにご配慮下さい。
néa húci ekasi utar basu o pa híne hoskino Siraw-o-i (Siraoi) or un paye wa oro ta Siraoi Aynu Minzoku Hakubutukan nukar. ora cuwan okake ta Nupurpet un Sekisuitê kosirepa ruwe ne. onuman ipe etok ta okake ta tu suy kensyukai ki pa ruwe ne.
そのフチやエカシたちはバスに乗ってまず白老へ行って、そこで白老アイヌ民族博物館を見ました。 そして昼食後、登別の石水亭に到着しました。 夕食の前後に2回研修会を行いました。
néa hi ta, aynu itak ani sensei eun nep ka iyayrayke itak ye utar nen ka oka nankor sekor ku=yaynukor k=an. korka, sísam puri patek an wa, aynu puri isam, aynu itak ka isam wa, hemanta kusu? sekor k=óyamokte kor, yanto ku=kosireparuwe ne.
通夜の席で、アイヌ語で先生にねぎらいの言葉を言う人が誰かいるだろうと思っていましたが、仏式で行われ、アイヌ文化もアイヌ語もなく、どうしてかな~と思いながら宿へ帰りました。
Toop Sisirmuka etoko ta an kotan otta omuken-an wa kéman sekor an háwas a=nu wa, “Ne kotan anakne teeta wano nispa kotan somo ne ya? Mak hawe an?” sekor yaynu=an kor án=an akusu sineanta ekuskona arpa=an rusuy. Ne kotan orun arpa=an rusuy. Néun a=eyáynita yakka wen. Ramuyupkosanu=an híne sat cep neya sat kam neya pirkep neya poro sike ne a=kar wa seta a=turá wa, a=kor ikayop a=setúru otta omawsuye pakno nitan=an wa petturasi=an ayne, sirkunne etok ta ne kotan a=kosírepa ruwe ne.
このような噂を聞きました。沙流川のずっと上流にある村で獲物が獲れず飢饉で困っていると言う噂を聞いてあの村はずっと昔から豊かな村なのにどうしたことかと思っていました。ある日突然にその村へ行きたいと思い、いくら我慢しても駄目でした。急に決心して干し魚や干し肉や穀物を沢山荷物にして背負い、犬を連れて背中の矢筒が宙を舞うような速さで川を上って行きその日の夕暮れにはその村に着きました。
kosietaye rikin hi wano tap aynu ne pekor yaynu=an rok pe
わが身を引き去って、上って行くとき今人間だと思っていたものが、