nea kotan pa un kur macihi ne wa a=kotanu un okkaypo ewtanne okkaypo ka,
あの村の上手の男の妻で、わが村の若者と夫婦になった若者(「女」の言い間違い)も
nea kotan pa un kur pon maci ... maci kor kur anakne,
あの村の上手の男の妻をめとった男は
sinen kotan pa wa kewtuye kane
ひとりは村の上手から人を切りながら
sinen kotan pa wa kewtuye wa
ひとりは村の上手から人を切って
ne kotan pa un paye=an ruwe e=ran nankor
その村の上手に着くよう川を下っていきなさい。
ari kotan pa wa hawki utar
と村の上手から(来て)言う人たちに
maskinka kotan pa un kotankonnispa
ましてや村の上手に住む村長の
ne kotan pa un nispa poho
その村の上手の村長の息子が
ne kotan pa un nispa poho
その村の上手の村長の息子は
kotankarkamuy kotanpa wano kotankar kane
村づくりの神が村の上手から村をつくっていき
Iarmoysam kotanpa wano too kotanpa wano
イアㇻモイサㇺ川の上流から
too kotanpa wano caranke kane siante wa
ずっと村の上手から議論をふっかけつつ怒って
too kotanpa wano inkar'=an __hike
ずっと村の上手から見てきましたが
“hetak kotan pa wa kotan kes un
「さあ村人たちよ、村の上手から下手まで