poro kotan epunkine p a=ne a=kotanuhu ciwente kotan ne a korka nea ciwente kotan
大きな村の守護者に私はなり、私の(生まれた)村は荒れた村であったけれど、その荒れた村
アイヌ語・日本語コーパスからクエリ文字列を含む資料を表示しています
poro kotan epunkine p a=ne a=kotanuhu ciwente kotan ne a korka nea ciwente kotan
大きな村の守護者に私はなり、私の(生まれた)村は荒れた村であったけれど、その荒れた村
e=apkas wa uturu tuyma tuyma rapokke e=acaha kotanuhu
お前が(歩いて)いくその間、遠い遠い(その道のりの)間に、お前のおじの村では
Orowano, Uracia rikin wa hopuni wa cikap sinne, réra sinne, nani kotanuhu eun sirepa.
すると、ウラチアは舞上がるや風のようにすぐに村に着いた。
inne kotan poro kotan a=kosirepa hi anakne a=aca kotanuhu ne kuni a=ramu kor
村人大勢の大きな村に私は到着した時は、(ここが)私のおじの村だと私は思いながら
ona kor wa unu kor wa hetukpa p eci=ne yakka eci=kotanuhu a=arustekka
お前たちは父も母もいて生まれたものであっても、お前たちの村は滅ぼされて、
kotanwente utar wente pa a... asuruhu a=nu hike ka asinuma a=kotanuhu anakne,
村を滅ぼし人々を滅ぼしたという噂を聞いても、私の村では、
a=utarihi a=kaspaotte kor oka=an pe ne ruwe ne awa, a=kotanuhu epa hi orano a=utarihi kotan kes wa no
村人に私は言い聞かせていたのですが、私の村にやって来た時から、私の村人たちが村の下手から
Ora na tukko ka rerko ka oro ta án=an rápok ta utar ka nani pirka kusu, a=kotánuhu a=kosírepa ruwe ne. Nep ka a=ye ka somo ki no arpa=an pe ne kusu cise soy ta "Ék=an na ék=an na" sekor hawean=an akusu, a=macíhi cisoyekatta wa ukataray=an ranke cís=an rok cís=an rok. Nani kotan or un utar opitta a=hotúyekar wa "Tapne kane tapne kane” a=ye akusu utar opitta "Ohayne ohayne” sekor haweoka kor ihenkotpa ihenkotpa.
あと二、三日村に残っている間にみんな直ぐに元気になったので村に帰りました。なにも言わずに出ていたものなので家の外で「帰ったよ、帰ったよと言うと妻が飛び出してきて二人抱き合って泣きました。すぐに村人を呼んでことの次第を説明すると「そうだそうだ」と言いながら頷いていました。
"Kotan kor kur a=kasuy rusuy. A=unúhu ka a=onáha ka a=kasuy rusuy. A=kotánuhu or un hopuni!"
「村長を助けたい。父や母を助けたい。村へ飛べ。」
Kayano nispa anak kor itak pirka wa a=eyám kuni panesekor yaynu ruwe ne. Kusu, oyapa ta Toukyou or un kaisya or ta nepki okere wa, kotanuhu kohosipi wa ek ruwe ne. Orowa, kor mici aynuitak i=epakasnu wa an wakusu, oro ta itak eraman ruwe ne.
菅野さんは、自分の言葉がすばらしいことがわかりました。 それで次の年に東京の会社の仕事をやめました。 故郷に戻りました。 そして、お父さんがアイヌ語を教えてましたが、そこでその言葉を勉強しました。
neeteh 'orowa taa monimahpo neewa horokewpo raykihci manuyke 'okore 'uta 'ehci manuyke taa, 'okore tatakihci 'ike nii naa mun naa 'okore 'eymehkarakarahci 'ike 'ociwehci 'ike taa, 'orowa taa, horokewpo kotanuhu 'onne taa, アノ cepehte kamuy horokewpo nee manu. cepehte kamuy horokewpo kotanuhu 'onne taa payehci teh 'usamahci teh pirikano 'okayahci pe nee manu.
それから、その娘と男は殺して、みんな食べて、みんな叩いて、木にも草にもみんな分け与えてやって、投げ与えて、それから、男の村に向った。それは豊漁の神の男だったとさ。豊漁の神の村へ行って、夫婦になって、幸せに暮らしたということだ。
neeteh monimahpo taa 'orowa ne'ampe nukara, nuu teh taa 'orowa tani ci-, 'oma- 'asin teh taa suy 'omanike taa, ne'an 'atuy 'ohta san teh taa, suy 'atuy kaari taa maa wa 'omanihi ne'ampe taa, kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman manu.
それで娘はそれから、見て、聞いて、それから今自分で家を出て、また旅をして、その海に下りて、海をつたって泳いでいって、自分の村への道を急いだとさ。
Ne ancikar suy wentarap=an wa néa kamuy ne kusu koraci an pirka okkayo an wa ene hawean i "Aynu nispa ramossi wano a=e=kóyayrayke na. E=an kusukeraypo nérok wen no a=ronnu seta utar ramachihi ka e=kore haru turano kamuy orun apunno sirepa ruwe ne. Tewano anakne sasuysir unno eci=utári a=eci=epúnkine. Oyakoyak ta nep taskori nep réraha sururke yakka e=kotanuhu anakne nep ka eci=eyáywennukar ka somo ki no nep eci=erának ka somo ki no eci=okáy pe ne na" sekor kane wentarap=an.
その夜また夢を見ました。またあの本当に神らしい男が現れて、「あなたには心から感謝しています。あなたがいたからあの酷い殺され方をした犬達があなたのくれたお土産を持って無事に神の国へ到着できました。これからはいつ迄も貴方の同胞を守ります。あちこちで色々な災害や病気が流行っても貴方の村は何も心配すること生活できますから」と言いました。
orowano, kotanhunara=an, aynu-hunara=an sekor yaynu=an kusu, a=kor sontak teke ani wa omanan=an ayne ... omanan=an ... ene sikiru=an kor kotan an hi ka a=erampewtek pe ne kusu, aretarakayki teke ani wa, kotan-hunara=an ayne, tan te oro, tan kotan a=pa ruwe ene an h_i ne wa kusu, cise soy ta utura sinot=an kor oka=an ruwe ne."
そして、村を探そう、人を探そうと思ったので、弟の手を引いて歩き回っているうち・・・歩き回りました。こんなに近い所に村があるとは知らなかったので、やみくもに手を引いて、村を探しているうち、ここ、この村を見つけたので、家の前で一緒に遊んでいたのです」
Copyright © 2024 Ryō Igarashi. All rights reserved.