esirkirappa yakun a=tuyaskarap kusu
気苦労をしたら気の毒なので
onne kuni a=tuyaskarap ka ki ora ene
年老いると私は同情して、そしてこのように
orukessak kuni a=tuyaskarap kusu
跡継ぎが無いと、私は不憫に思ったので
orano aynutura=an ka eyaykarap kusu
(今)人間を連れて行くことは申し訳ないので
isam kuni ka a=tuyaskarap sekor
いなくなるのは惜しいと
a=po a=tuyaskarap sekor yaynu=an __hi kusu
子供達がかわいそうだと思ったので
sirkirappa kuni p a=tuyaskarap kusu
苦労をするのはかわいそうなので
rukesehe isam __hi a=tuyaskarap
子孫が絶えてしまう。そのことが惜しく
a=matnepo a=tuyaskarap kusu
娘がふびんなので
yaynu=an wa a=tuyaskarap pe ne kusu
思って、かわいそうに思い
a=rukesehe isam kuni i=tuyaskarap kusu
私の世継ぎがいなくなるのを可愛そうに思い
pet put ta a=koyki matne cep anakne, upipi a=numpa oykesne ray pa ruwe sonno a=tuyaskarap hawas ne wa.
川口で獲られた雌ザケは、次々と絞られ絞られ、とうとう死んでしまうのが本当にかわいそうな話ですよ。
neeteh taa 'anayne taa 'osukeh sineh cahse wa san manu. sineh cahse wa sanihi ne'ampe taa nukara teh 'orowa taa, reekoh 'usaykara teh taa, 'orowa makan manu.
そうしている中に、ウサギが1匹走って下りて来たとさ、1匹走って下りて来たから見て、何度もぐるぐる廻って、それから山の方へ行ったとさ。
Ikaspaotte=as katu renkayne, c=útarihi ne Aborigine anak usa okay pe eramsitne kaki, koyaywennukar kaki, un=poki ta cis kaki nankor na. Néwaanpe k=éyaykarap ruwe ne. Ku=yayapapuruwe ne." sekor hawean.