teh 'osoma. 'okoyse. suy say yayne taa wahka rayki manu. wahka rayki kusu taa, makirihi 'asinke teh taa nampe kara manu. (nampe kara? M) ウン、 エンド(井戸), アナ ホッタンダト. (nampe kara. M) アナ ホッテ ミズ ノモウト オモッテ wahka kurayki 'ike ('aynu 'itah 'ani yee. M) wahka kara manu. nampe kara teh wahka kuu kusu wahka karaha ne'ampe wahka kuu kusu karaha ne'ampe, hemata pise ka hohcirikorope hetuhtehte manu.
そうしてウンコした。オシッコした。また下りていったら水が飲みたくなった。水が飲みたくなったので、ナイフをとり出して、それで井戸を作ったとさ。水を飲みたくなったので、井戸を作ったとさ。(nampe kara? M)うん。井戸を掘って水を飲もうと水を出したら、水を飲もうと掘ったら、何か胃袋の皮のホシ(hohciri)のついたものが水の中から出てきたとさ。
sine-seta. tu-cikappo. re-emus. ine-cise. asikne-suma. iwan-amip. arwan-amuspe. tupes-makiri. sinepes-yuk.
1匹の犬 2匹の小鳥 3振りの刀 4軒の家 5個の石 6着の着物 7杯のカニ 8本の包丁 9頭のシカ
1456 pa, ikiya kotan or ta kani kik sisam (kazi) an wa sine aynu okkay makiri hok kusu nisuk wa kare. Korkay, makiri een pe ne ya enukar pe ne ya ucao ayne aynu okkay sisam orowano makiri ari an=otke wa an=ronno.
1456年、その村で金を叩く和人 (鍛治) がいて、アイヌの男性が小刀を買うために頼んで作らせたが、小刀が切れるか切れないか口論となり、アイヌの男性が和人に小刀で刺されて殺されてしまった。
a=kor kane wa án=an pe ne. ne korka ne a=kor makiri a=etáye póka somo ki no
私は持っていたのです。しかし、その私の小刀を抜くことすらせずに、
ne'ampe kii yayne taa, 'uskuyehe tempa tempaha ne'ampe pisekah tampo koro manu. 'orowa suy taa makiri 'ani sesu teh taa 'ociwe 'ike taa, 'osoma.
そうしてから、お尻を触って、触ったら、アザラシの胃袋の皮が被さっていたとさ。それからまたナイフではがして捨ててウンコした。
"pise, 'emahkoywah kusu?" "pise, 'emahkoywah kusu."ソーヤッテ nah yee manu, horokewpo. piseソーヤッテ 'eko'ocis kusu taa makiri rise 'ike taa, kemaha ciw manuyke taa 'anihi kemaha ciw manu.neeteh 'orowa taa 'iruska wa cise ta 'ahun teh taa mokoro manu.
「胃袋さん、女を探しに行くのか?」(と言うと)「胃袋さん、女を探しに行くの。」こう言ったとさ、男が。胃袋が。それで胃袋がまねするからそれをうらんで男はナイフを出して、相手の足を刺したら、自分の足を刺してしまったとさ。それから腹を立てて男は家に入って寝たとさ。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? sumari 'orowa pise nuhsu 'orowa, 'ancah-, 'ankocaarankehci wa, 'orowa, makiri 'ani 'anciwahci 'orowa 'ene'ani. kesiwahci wa 'iruskahaci teh 'orowa mokorohci ranke, hemata kusu nah 'an kurayki hii? ku'ani neyke pise kurayki kusu 'orowa ne'an kirahci teh 'orowa 'ene'ani kunospahci. pise kotan 'orowa ku'oman 'ike taa, kee naa renkayne kukoro. pise naa kukoro."
「ねえ兄さんたち、どうして泣いているの? キツネのために、胃袋のために、いじめられて、ぼくはナイフで切られてきた。kesiwしたり、怒ったり、寝たりして、どうしてぼくが殺したか、ぼくは胃袋を殺そうとして追いかけたが、胃袋は逃げて、ぼくは追いかけた。ぼくは胃袋の村に行ってきたから脂もたくさん持っているよ。胃袋もあるよ。」
sekor okay pe ussiw utar taye kane kotan pa un kur Ramup’annispa Yepannispa poro a=kor yupi cip nuye makiri ukoanpa wa cip nuye kusu paye ruwe ne.
ということを召し使いたちが言うと村の上手に住む人(である)ラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパ(という)大きい兄さんが船に彫刻する(ために)一緒に小刀を持って船に彫刻するため行ったのだ。
'ociwe teh taa 'orowa taa, wahka kuu teh taa 'orowa taa, cise 'ohta san manu.cise 'ohta sani ike neya 'okoyse kusu kara yahka piskah taa tampokoroho makiri 'ani mesu teh 'ociwe.'osoma kusu kara yahka pisekah tampokoro 'ike mesu koh 'ociwe.
捨ててそれから、水を飲んでそれから、家へ下って行ったとさ。家へ下りて行って、オシッコをしようとしたが胃袋の皮に袋がかぶさっていてそれをナイフではがして捨てた。
neyke tani taa, horokewpo taa tani taa yuhkoyki. yuhkoyki 'ike taa, yuh ka taa sukehci manu. sukehci manuyke taa, 'ehci manuyke taa, 'otokomponihi hee, 'otokomponihi ne'ampe tan te'orokehe ponihi, (はーん。M) tah taa 'eerehci manu. 'eerehcihi ne'ampe taa, コンダ makiri kaama manu.
それで今、男はこんどアザラシ捕り、アザラシ捕りをして、アザラシも皆で煮たとさ。煮て、食べて、かかとの骨とか、食べさせたとさ。'otokomponihiというのはここの骨なんだが、かかとの骨(はーん。M)それも食べさせたとき、こんどは包丁にわなを掛けたとさ。
アノネー、コオリ ハッタンダケ コウイウ フウニ ヤプシテ ミズ ノム キニ ナッタ イケ, pise kah hohciri korope, wahka tunke 'oma heturu wa 'asin. 'e'ohayne kusu heyuunii. suy wahka kuu kusu kara 'an 'ohta taa, suy ne'an pisekah hohciri korope taa, heturi.nah kiihi ne'ampe taa, makiriyehe nukaraha ne'ampe makiriyehe ka 'etokoho kayteh ruwehe'an.
あのね、氷がはっていたから、こういうふうにやぶって水を飲もうとしたら、胃袋の皮のhohciriのついたものが水の中から出てきた。びっくりして、身を引いた。また水を飲もうとするとまた、その胃袋の皮のhohciriのついたものが出てきた。こうしているうちに、ふとナイフを見たら、ナイフの先が折れていたのだった。
husko macirihi neanpe ohah nay koh ne an.
古い傷は(多少癒えて)浅い川の窪みのようになっている
kamuy MAIRI NI a=kor nispa
「神様参りに旦那さんが
poro wa ne yakun kamuy MAIRI NI
成長したのだから神様参りに
poro pakno kamuy (MAI, kamu,) MAIRI
育つまで神様参り
(a) a=onaha kamuy MAIRI NI SI,,,
父さんが神様のお参りに
upsor-kus-pe te[238] makir an=sanke[239] hine ani kastamesu[240]
懐から小刀を出して、それで浅く刺した。
poro kamuy kii anpe nee kusu, poro maciri koro anpe.
大きなクマの仕業だから大怪我したんだ
neyke taa sinke'ikehe, sine too taa, tani taa makan manu. hekimoho makanihi ne'ampe taa,ウン makanayne taa, puy caata taa sineh nanuhu maciri koro monimahpo taa puy caata 'an teh suukawka kusu 'an manu.
そうして、その翌日、ある日に山の方へ行ったとさ。山へ行ってみたら、一軒のうちの窓辺に、その一人の顔に傷のある娘が窓辺に座って、お裁縫をしていたとさ。
neeteh taa, cise soyke poka taa cise 'onnayketa taa ray 'aynu ponihi イッパイ 'an manu. イッパイ 'an teh taa, sanketa taa, アノー 'ahpuy caake, puyara caaketa taa, sine monimahpo nanuhu キズツイタ, maciri koro monimahpo taa 'an manu.
その家の外に、その家のなかには死人の骨がいっぱいあったとさ。いっぱいあってそのそばに、窓の縁に、窓辺に一人の娘が、顔に傷がある娘が、傷のある娘がそこにいたとさ。