Ne hi oro ta, hekattar utar nukar kuni a=nuyé kampisos (manga ka ehon ka somo ne noyne síran) ka ta aynu an wa, inne hekattar utar nukar wa oka ruwe ne.
ドイツでは、当時、アイヌが出てくる子ども向けの本 (漫画や絵本ではないようですが) があり、たくさんのドイツの子ども達が読んでいたというのです。
Ne hi oro ta, hekattar utar nukar kuni a=nuyé kampisos (manga ka ehon ka somo ne noyne síran) ka ta aynu an wa, inne hekattar utar nukar wa oka ruwe ne.
ドイツでは、当時、アイヌが出てくる子ども向けの本 (漫画や絵本ではないようですが) があり、たくさんのドイツの子ども達が読んでいたというのです。
2014 pa wano Syuukan-Yangu-Zyanpu (Syuueisya kar kanpisos) or ta ne manga nokaha a=nuyé kor an ruwe ne.
この作品は、2014年から週刊ヤングジャンプ (集英社・出版) に連載されています。
sine cise takup ne an[28] hine ora ne cise onnay un ape nipek maknatara[29]
一軒の家だけがそこにあって、そしてその家の中から火の明かりが煌々と照り
neeteh tani taa, suke 'ike taa, 'anayne taa, monimahpo 'uta taa, 'ehahtaa monimahpo 'uta 'ahupahci manauyke taa, 'acahcipo taa, monimahpo 'ipe kara 'ike 'acahcipo taa 'ipekara 'ike taa, neya monimahpo 'uta 'ipere.horokewpo naa taa 'ipere manu.
そうして今、ごはんを作って、そうして娘たちがユリ掘りの娘たちが、入って来たので、ババは、娘にごはんを作ってババがごはんを作って、その娘たちに食べさせた。男にも食べさせたとさ。
Aynuitak a=pirása kuni yaykosiramsuye kor an ayne ekuskonna "Gouruden-Kamuy" sekor a=ye manga an ruwe ne.
アイヌ語を広めるために (教授が) 考えていた結果、突然「ゴールデンカムイ」という漫画が登場しました。
Nakagawa nispa ne nokaha nukar hi ta a=eywanke p neya amip neya tane pakno an manga akkari nokaha pirkano a=nuyé wa, síno pirka kuni ramu.
(教授が) 原画を見たときに、道具や衣装の一つ一つが、これまでアイヌを取り上げた漫画にない正確さで描かれており、とても良いと思いました。
'anayne taa アノー cikaripe ka 'i nuhci manuyke koh (?) neya 'unkayo 'utah taa 'acahcipo taa tuyehci 'ike sukehci 'ike 'ehci 'ike 'orowa taa neya 'okore rayahci manu.nah taa weepekerehe nuhci manu.
(?)聞くところによると、そのババを、切って、煮て食べてみんな死んでしまったとさ。こう言う話をみんな話して聞いたとさ。
utar asiknen ikasma hotnen pakno Nibutani-aynu-siryôkan or ta uwekarpa wa, oro ta basu o pa wa, Biratori-tyo un iyotta pikata un kotan ne Siunkotu wano iyotta matnaw un kotan ne Iwatisi unno paye ruwe ne.
25名ほどの人たちが二風谷アイヌ資料館に集まって、そこでバスに乗り込み、平取町の中で一番南にある村である紫雲古津から、一番北にある村である岩知志まで行きました。
kanna ruyno ioykir ka un ekaspaunpe a=uyna hine otu papiror a=koturi kane a=kor_ turesi kurkasike a=ekonisuye ki ruwe tapan.
またもや宝壇の上にある先祖の冠を取って口の中で多くの祈詞を述べて妹の上に(冠を)投げつけたのです。
kanna ruyno kemram kamuy omke kamuy oyaoposo ki ruwe ne.
又重ねて【さらにまた】饑饉の神【飢饉の神と】風病の神【風邪の神とが】綱より逃出けり【網から抜け出した】そうして【のだ。】
"nanna nanna 'uta hemata 'eciciskara haa? 'iine'ahsuy 'oyasi'oyasi 'orowa 'eciraykiyan teh 'eci'ee teh 'orowa 'ecisapahkahahcin 'uma 'an kusu ku'otusimah teh teene ku'ociwe 'ike 'ecisihnu."
「姉さんたち、何を泣いているの? ねえ、お化けたちに殺されて、食べられてから後、お前の頭はまだあったから私が命救って、そこに私が投げたから、姉さんたちは生き返るよ。」
"nanna nanna pirikaruy nanna nanna, tani suy 'oyasi 'uta 'ehciye he 'aa?"
「善良な姉さんたちを、また今、お化けが食べたのか? 」
"nannaha, nanna tani 'oyasi 'uta 'ehcihii ダナッテ コウイッテ cisahci manu. cisahci teh 'orowa suy taa, sinke'ikehe taa, アノ 'inoskun monimahpo, nannaha wooneka kusu heekopo tura makan kusu yee yahka 'ampene 'etunne manu.
「姉さんが今化け物たちに食べられたんだな。」って、こう言って泣いたとさ。泣いてからまた、その次の日に、中の娘が、姉さんを探しに妹といっしょに山に行こうと言ったが、(妹は)嫌がったとさ。