mokor kur he an monak kur he an sekor hawean (?)
眠っている人か? 起きている人か? と言った。
mokor wa an kur ene a=epakasnu
眠っている人がこのように私が教えたのだ
moyono an kotan nea a=unuutari kotanu ne wa
人口の少ない村はその私の母親の村となり、
“mosma amip a=mire nispa kamuy ki yak pirka”
「長者様には他の着物を着せてください」
moyono kotan a=ne hine oka=an orano
人数の少ない村として私たちは暮らしていて
mos=an ruwe ne akusu situriri=an humi ka pirka hikusu
私は目覚めて伸びの運動をすると気持ちがいいので、
moyono kotan a=ne hine oraun konto
人の少ないながらも村になって、それから今度
mokor he ne ya takar he ne ya a=eramsitne ayne
眠っていたのか、夢を見ていたのか、朦朧としているうちに
mosir ekari siri a=nukar ora
国土を巡りに行ったのを見て
‘Mosirpasari ta poro nitne kamuy aynu mosir aynu kotan
『モシㇼパサリ(=斜里)で強大な悪いカムイがアイヌの国、アイヌの村を
mosirpa wano iwan yamanko a=eniwcinne wa sap
東のほうから六人の山子が追い払われて山を下りてきた。
moyono an kotan a=ne hine oka=an a=unihi ka nea nispa
人の少ない村となったのです。私の家も旦那
mokor=an aan ruwe ne akusu
私は眠ってしまっていたところ、