horokewpo taa 'eyaykoyrayki kusu taa, 'ampene tani neya yayputa'ekara teh mokoro. mokoro yahka ray ka hankii manu.
だから男は、それが恥ずかしくて本当に今ふとんをかぶって寝たけれども、死にはしなかったとさ。
horokewpo taa 'eyaykoyrayki kusu taa, 'ampene tani neya yayputa'ekara teh mokoro. mokoro yahka ray ka hankii manu.
だから男は、それが恥ずかしくて本当に今ふとんをかぶって寝たけれども、死にはしなかったとさ。
" 'iine'ah suy, 'acahcipo. hemata kiye hee? hemata kii hii? temana kukii hee? mokoro 'aynu temana デモ 'etupusunkara?"
「ねえ、おばあさん。何をしたんだ?何をしたの?私がどうしたというの? 寝た人がどうして etupusunkaraするの?」
'asini ike taa, ciseta san teh taa, nehka yee ka hankii. 'ampene taa mokoro manu.
外に出て、家に帰って、何も話さなかった。それでぐっすり眠ったとさ。
sanihi ne'ampe taa, horokewpo 'utah taa 'epunteh. 'epunteh 'omantene tani taa, 'okore mokorohci manu.
下りてきたから、男達は喜んだ。喜んで、そして今みんなで寝たとさ。
nah 'ahkapo 'ahkapo pisi yahkayki taa, 'ampene taa, 'ahkapohohcin 'ekoweepekere ka hanki. Suy taa mokorohci manu.
と弟がきいても全く弟に話もせずにいた。まだ寝ていたとさ。
konkeni'ah yohte wa ranke 'ike sapahka kokarikari teh cise 'ohta 'ahun teh taa, nani taa mokoro manu. mokoroho ne'ampe taa,
イロマキの樹皮をはがしてきて頭に巻き付けて家に入ってきてそれで、すぐ寝てしまったとさ。寝たのだが、
neeteh tani taa, 'orowa taa rewsi. rewsihi ne'ampe taa sinke'ikehe taa, 'acahcipo neya mokoro 'orowa taa numa teh taa sipini teh 'asin kusu karaha ne'ampe,
それで、こんどそれから泊った。泊って次の日、寝て起きて男が身仕度して出かけるときにババは、
nah taa poniwne horokewpo taa yee yahka taa, yuhpohohcin taa 'ampene 'iruska 'iruska 'ahun kihci 'ike mokorohci manu.
と下の男が言っても、その兄さんたちはすっかり怒って、プリプリして入ってきて寝てしまったとさ。
neeteh taa, taa kunne 'ikehe taa, アノ rewsihi nee manu. rewsi ike taa monimahpo sankepo ka mokoro manu.
それで、その夜、泊まったのだとさ。泊まってその娘のそばに寝たとさ。
" 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'anmahnuure rusuyahci kusu 'anhunarahci ranke taa, 'iruskahci rankoro mokorohci. 'ecisapahka numpekarayan uwa, 'ecisapahka kotahmareyan.'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「ねえ、兄さんたちや、何で泣いているの? ババがぼくたちに嫁を見つけてくれようとして、探してくれて、それを怒って寝てしまった、さあ頭にノリを作りなさい、そして頭につけなさい、嫁さんたちが今入って来るよ」
neya 'ampe taa cinke'ikehe payehci 'ike taa suy taa neyan, niinahci, cehkoyki, 'ehci nah kihci teh mokoro'an 'ohta taa, suy neya,
それでその翌日出かけてまたその、マキとりをして、魚とりをして寝たら、また、
neeteh 'okaaketa taa, tani イチバン kiyannepe tura イチバン poniwnepe tura taa,'ampene taa cise 'ohta taa mokorohci manu. mokorohci yayne taa, アノー sine horokewpo taa san manu. san manuyke taa nukara manuyke taa, Sannupista rehorokewpo 'aniike taa, tani tuh pis pateh taa 'okore taa, mokorohci kusu 'an manu. tani taa moymoye. moymoyehe ne'ampe taa tani paykihci teh,
そのあとで、今一番上の男と一番下の男が一緒にぐっすり、そのうちで寝ていたとさ。しばらく寝ていると、その男が帰ってきたとさ。帰ってきて見ると、サンヌピシ村の3人の男たちがいて、今二人だけがそこで二人とも寝ていたとさ。いまそれを起こした。起こして二人は今起きて、
neeteh 'okaaketa tani taa horokewpo tani taa cise 'ohta makan manu. cise 'ohta makan teh tani taa mokoro.
そうしてその後で男は今家へ帰ったとさ。家へ帰って今そこで寝たとさ。
" 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo, nee 'oyasi 'oyasi 'enukara ciki yee wa 'annuu."nah yee yahka taa 'ampene taa mokoro manu.
「ねえ、兄さんや、何かお化け明けにでも会ったのなら話してよ。僕たち聞くから。」と、弟たちが言っても、まったく、そのまま寝てたとさ。
neya 'acahcipo taa suy taa 'uki ike taa 'ee 'omantene taa 'orowa taa tani kunne 'oman teh tani mokoro kusu karaha ne'ampe suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ani ike taa, 'acahcipo taa 'ampa wa 'ani ike taa monimahpo konte.
そのババはまたそれを取って、それから夜になって、寝ようとしたとき、カヤとイラクサを持ってきて、ババが持ってきて、女に渡した。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'ohta 'enukara kusu taa, yee wa 'annuu." nah yehci yahka taa 'ampene taa mokoro manu.
「ねえ、兄さん、兄さん。どんな化け物に会ったか話してちょうだい。聞くから」と言ったけど、兄さんは寝てしまったとさ。
'orowa taa, horokewpo 'ehayohayne kusu 'orowa taa kira wa 'asin manu. teh taa cise taa san manuyke taa 'ampene taa mokoro manu. taa,
それから、男はびっくりしたからそこから逃げだしたとさ。そして家に帰ってそこでぐっすり眠ったとさ。それで、
nah 'eraman teh taa, 'orowa taa, 'oka 'an 'ike taa, siwpu kanne taa 'ahun manu. 'ahunihi ne'ampe taa 'iramusinta mokoro kusu 'an manu. mokoro kusu 'anihi ne'ampe taa, 'orowa taa, アノnanna nanna 'utah taa, niinahci wa sapahci manuyke taa, neya hekaciyehehcin 'ohta 'ahu- 'ahupahci teh taa suy, 'epuntekahci 'ike taa, 'ukahci teh taata suy sinohtehci.
そう思って、それからしばらくいたが、勇気を出して中に入ったとさ。入ったら、静かにすやすやと寝ていたとさ。寝ていたのだが、それから姉さんたちがマキとりから帰って来たが、その子のいるところに入って、また喜んで抱き上げてまたあやした。
" 'iine'ahsuy horokewpo, taa hosiki kiyanne horokewpo kumahnuure rusuy kusu tepaha ku'ekira wa kumakan 'ike, 'iruska wa makan teh mokoro. yooponi 'inoskun horokewpo suy nah tepaha ku'ekira 'ike tah suy 'emokoro. yeeruye poniwne horokewpo suy nah kukara 'ike , tani nani 'ennosipa wa makan"
「ねえ、男や、この前はあの上の男に嫁を世話したかったから、そのフンドシを持って上がってきたけれど、当人は怒って、家へ帰って寝てしまった。後で真ん中の男のフンドシを又持って逃げてきたが、これもまた寝てしまった。一番下の男も同じようにしたら今度はすぐ私を追いかけて来たのだよ。」
neeteh tani taa 'orowa taa neya 'oro- 'acahcipo taa suy 'asinu wa 'isam manu.neeteh taa 'orowa taa horokewpo taa mokoro yayne taa hoski taa, hokokohse haw 'an. ne yahka hetesu ka hankii. cipeyan ciw haw 'an neyahka hetesu ka hanki manu.
それからそのババはまた出ていってしまったとさ。それからその男は寝ていると初めに、猟を知らせる声がした。だけど起きなかった。次に舟をつける波の音がしたが起きなかったとさ。