“sinetuyoma” sekor hawas korka nanuhu anakne sinnayno oka
双子だという話だけれども顔は違っている
“sinetuyoma” sekor hawas korka nanuhu anakne sinnayno oka
双子だという話だけれども顔は違っている
ruyanpe okake ta cup nanuhu sanke. ruyanpe okake ta cup nanuhu sanke.
嵐の後で、月が顔を出す。
Ray wa isam seta nanuhu episun a=kirú kor wen pe an na, sekor an irenka ku=mici pirkano eramuan pe ne kusu. Koro nanuhu ekimun kiru ruwe ne. Otutanu tasiro (santô) ani Koro penramu 10cm pakno otke ruwe ne. Aynu upaskuma otta "Ney ta ka pir sak no kamuy orun arpa eaykap" sekor a=ye.
「死んだ犬の顔を海の方へ向けると災が起こる」 との神謡の教えに従ってコロの顔を山側へ向けた父は次にタシロ(山刀)でその旨あたりを10cmくらいの深さまでぶすりと刺した。 「どこかに傷をつけなければあの世へいけない」と言うのがアイヌ民族の考え方だ。
Ku=mici Koro nanuhu ekimun kiru wa hurkapi upsire wa anu hi anakne, sine kamuyyukar otta "Ray wa isam seta nanuhu iteki episun a=kirú p ne" sekor a=ye p ne.
父はコロの顔を山側へ向けてうつぶせにした。 アイヌ民族の神謡で、死んだ犬の顔を海側へ向けてはいけないと」されているからだ。
ku=nippoho arpa wa nanuhu ku=nukar wa tane arpa kusu ku=tekparuparu.
孫が来て顔を見るともう来たと私は手を振った。
kor *iwen...kor...i ... wen puri V, nanuhu kasi V epirasa ki wa V
(オキクㇽミは)怒りの色を露わにして(文字通りには:顔いっぱいに広げて)
asinuma anak yaykata a=nanúhu a=tekéhe a=sapáha póka anakne a=huráyeyarkar kor án=an. a=unúhu ne yakka a=onáha ne yakka,
私は、(これまでも)自分で顔や手、頭だけでも洗わせてもらっていました[註43]。母も父も、