ne'ampe kii yayne tani taa sine too suy taa, kinataa teh taa 'orowa taa hosipihi ne'ampe suy taa, horokewpo taa ceh suke manuyke taa, 'otuy tura ceh taa suke manu.
こうしているうちにある日、フキとりをして、帰ってきてまた、男が魚を煮たのだが丸ごと魚を煮たとさ。
ne'ampe kii yayne tani taa sine too suy taa, kinataa teh taa 'orowa taa hosipihi ne'ampe suy taa, horokewpo taa ceh suke manuyke taa, 'otuy tura ceh taa suke manu.
こうしているうちにある日、フキとりをして、帰ってきてまた、男が魚を煮たのだが丸ごと魚を煮たとさ。
ne'ampe kusu taa, kina トッテ 'uh teh taa kina 'uh teh taa, ウン yamuhu kara ka hankii teh taa, horokewpo koore manuyke taa, horokewpo taa, tuymano 'an teh taa tekihi 'ohta kina'an teh 'omantehe ne'ampe, "tekihi 'otahkon" nah yee manu.
それだから、フキをとってフキをとって、葉をとらないで、男にやろうとしたが、男が遠くにいるものだから、男の手に渡そうとしても、「手が短い。」と言ったとさ。
ne'ampe taa pon 'atuy 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, 'onne 'ahun teh taa, taa 'atuy kaari taa, maa maa wa 'omanihi ne'ampe, sine ruu 'an manu.
それで小さい海に行って、海に入って、海をつたって泳いで泳いで行ったところに、一本の道があったとさ。
ne'ampe kusu taa tani, horokewpo taa, neya seta tah si- sineh taa 'ama manu.
それだから、男は、そのイヌを一匹だけそこに残したとさ。
ne'an kusu taa, ceh neh sukere 'ike renkayne, ceh sukere 'ike taa, ウンhorokewpo 'e'utehkante kusu nee manu.
だから、魚もたくさん煮るようにして、イヌ男をもてなすことにしたとさ。
ne'ampe kii yayne taa, sine too taa soyta 'asinihi ne'ampe horokewpo 'isam teh 'okaaketa taa, soyta 'asinihi ne'ampe, sine horokewpo ne'ampe 'ene nah yoy horokewpo sineh 'eh manu. 'eh teh taa,
こうして暮らしているうちにある日、男は出かけていなくなったあとで、娘が外に出てみると、一人の男が良い男が一人やって来たとさ。やって来て、
ne'ampe kusu taa kinataa teh taa, 'oyantura taa koore. koorehe ne'ampe taa, kinaha 'ehekempaha ne'ampe taa, tekihi tuuri taa, cih 'ohta repun manu.
それだからフキをとって、葉ごと男にやった。男に渡す時フキを引っぱたとき、自分の手をのばして、舟にころがりこんだとさ。
ne'anike tani taa, kinataa teh taa horokewpo koore. horokewpo koorehe ne'ampe taa, tekihi tuuri 'ike " 'otahkon" nah yee. "naa ponno naycaata sanke kusu." nah yee manu.
それでこんどフキをとって、それを男に渡した。男に渡したとき、手をのばしたら男が「短いよとどかない」と言った。「もう少し川岸に寄せるから」と娘が言ったとさ。
ne'ampe kusu taa, kinataa 'ike taa 'oyamuhu tura horokewpo koore. horokewpo koorehe ne'ampe horokewpo neya kinataa 'ehekempaha ne'ampe taa tekihi tura taa 'uh teh 'ehekempa 'ike taa monimahpo wahka 'onne haaciri manu. monimahpo haaciri 'ike ray manu.
そう言ったから、フキをとって、葉つきのフキを男にやった。男にやったら男はそのフキを引っぱて、娘の手もいっしょにとって引っぱったらその娘は水の中に落ちてしまったとさ。娘は落ちて死んでしまったとさ。
ne'ampe kusu tani taa 'ahunihi nukaraha ne'ampe taa, nanna nannaha taa reekoro 'anepuntehe manuyke taa cis wa, 'orowa 'anepuntehe 'omantene taa 'anayne taa 'inkara koh taa sine horokewpo taa, ceh kii wa san manu.
それで、その娘が入って来るのを見たら、姉さんはすごくよろこんで、泣いてよろこんでよろこんでいると、ふと見るとその一人の男が魚とりから帰ってきたのだった。
ne'an tani taa, 'ekoranrasaske kusu taa, 'uki ike taa, 'opas tunkene 'ociwe manu. neeteh taa 'orowa taa kamuyehe nimpa wa 'oman ike taa cise 'ohta 'oman 'ike アノー taa, 'etuhka simah taa 'ekaari. 'etuhka simah taa 'ekaari 'ike taa,
それでこんど、もう腹が立ったからそのカラスをつかまえてそれを雪の中に投げたとさ。そうしてからアザラシをひっぱって行って、家に帰ってきたら、あのうそのカラスのかか(妻)がそこに出迎えて、かかが迎えに来てその、
ne'ampe say yahkayki hokuhu nukara kahankii. 'opas nah'an 'uhpa 'uhpa teh 'an kusu taa 'opas kaske 'ene 'okoysehe ne'ampe taa hokuhu kaske 'ene 'okoyse manu.
そうして、下りて行っても夫は見えなかった。すると、雪が踏んで踏んであったから、その雪の上にオシッコをしたところが、その夫の上にオシッコをしてしまったのだった。
ne'an cise 'onne taa, hemata yuukara hawehe 'an manu.
その家の中から、なにか歌声が聞こえていたとさ。
ne'ampe kusu tani maa ma maa ma nukaraha ne'ampe taa, cihpo taa 'onnayketa 'an manu. 'orowa taa 'ampa 'asini ike taa hesoyne 'ociwe. hesoyne 'ociwehe ne'ampe taa etuhka 'utah taa reekoh weeciwahci 'ike taa, reekoh cihpo, hankata 'uko'ampahci manu.
だから今びっくりしてそれを見たら、チッポ虫がその中にいたとさ。それからそれを取って外に出て外に投げた。外に投げたらカラスたちがすごく集まってきて、そのチッポ虫、ハンカタをみんなですっかり持っていったとさ。
ne'ampe 'e'ohayohaynekahci ike, taa 'uneeno cisahcihi nah yehci manu. neeteh tani taa monimahpo taa, ne'an 'episkan kohunara " 'iine'ahsuy, tan cise'un horokewpo neera'ampe cise ko'ampaha ne'an kusu ceh 'ee yahka sapahka 'ee yahka sikihi ka poohohcin ka neh ka 'eere kahankii teh 'okore temana ka kara wa 'isam."
それでびっくりして、一緒に自分も泣いてこう言ったとさ。それでその娘は、あちこち探しながら、「ねえ、この家の男は何を持ってきても、魚を食べても魚の頭は食べてもその目は子どもたちにも食べさせないで、どうしたわけか目がなくなっている。」
" ne'an nahta nahta ダカ 'acahcipo 'ani ike, オンナ reh pis reske teh 'orowa ne'an situ 'us keyko(ケイコ) kihci 'ike reekoh 'e'askayahci."
「そのどこどこにババさんがいて、娘を三人育てて、そしてそのスキーの稽古をしていて、とても上手だそうだ」
ne'anike taa horokewpo 'utah taa 'okayahci 'ike 'e'iko'ipakahci(?) kusu neyke nukarahcihi neya,
そうして男たちはいて、真似をしよう(?)と見ていたが、