menoko or peka a=nuyna no a=rera wa
女性たちのところで隠れて交換して
neoro osma hi neoro un nuynak ruwe ne ya?
どこに消えた、どこヘ隠れたのか
arpa wa ni sempir ta nuynak wa sukus oma
行き、木の陰に隠れて日光のある
ni sempir ta e=nuynak wa sukus noka oma uske
木の陰にお前が隠れて日光の模様の側を
asikne okkayo nitay tum ta nuynak.
5人の男が林の中に隠れた。
cikuni osmak ta ku=nuynak.
私は木の後ろに隠れた。
okkayo kina corpok ta makiri nuyna.
男はござの下に小刀を隠した。
konto su anak a=nuyna wa an pe ne kusu,
鍋も隠しておいたから、
a=sipinpa p ka nuyna hine ari p ne kusu,
私の着るものは隠してあったので、
sisam utar hene nep ka nuyna wa
和人たちが何かを隠して(それが)
e... an=e=nuyna wa anru... an=e=ama na
私があなたを隠しておきます。
i=eranpokiwen i=nuyna ipere imire
私に同情して、隠れて食事や着る物をくれ
ora a=e=nuyna kusu ne ruwe ne na.
おまえを隠すつもりだよ。
ora isitoma=an wa nuynak=an kusu
恐ろしいので隠れるために
OSIIRE or ta a=nuyna hine ( e)
押入れに私が隠して
i=kaopiwki i=nuyna wa i=kore kuni (a...) a=ye, rámor or peka a=ye kor,
私を助けて隠して下さいと言い、心の中で言いながら、
ora ne kosonte kuri a=nuyna wa san=an wa a=uni ta san=an hine
そしてあの小袖を陰に隠して山を下りて私の家に帰り、
ne kusu a=e=nuyna kus ne na, somo a=e=nukar kor
によって、お前を隠してやるから、お前は人に見られずに
“アイヌ様 nekon poka i=nuyna wa
「アイヌのお方よ、どうか私を隠して